本書的撰寫目的是想以個人的思考所獲,走齣翻譯的“科學觀”和“藝術觀”長期以來所形成的對峙局麵。當然瞭,這或許隻是一種奢望。不過,翻譯理論的確不應該隻是徘徊在“科學觀”和“藝術觀”所含有的工具論與藝術論的兩極之間,進而陷入實用主義的泥沼不能自拔。多元的視角,可能為翻譯研究展現齣新的途徑。而我們這本書裏所要做的,則是想從翻譯與人的關係這一視角入手,來考察它的曆史性及其背後隱含的人本身的“構成”問題。這裏說的“構成”,是指人本身的意識指嚮與轉化、變易以及更改意義上的翻譯之間的關係背後所具有的那種自我保護或保守傾嚮。換言之,我們認為,隻有在認可瞭人的個體性的情況下,纔能有針對性地去探索這一由個體及其差異形成的翻譯世界,以及這一世界所得以成就自身的多元格局。因而,我們在書中提齣瞭人的“元翻譯構成”。
看哭,王靜安讓我想起三島。[主體性先於主體間性。建立在同化意圖上的翻譯將消除差異性從而消滅自身。] 文筆流動而嫻靜。
评分看哭,王靜安讓我想起三島。[主體性先於主體間性。建立在同化意圖上的翻譯將消除差異性從而消滅自身。] 文筆流動而嫻靜。
评分看哭,王靜安讓我想起三島。[主體性先於主體間性。建立在同化意圖上的翻譯將消除差異性從而消滅自身。] 文筆流動而嫻靜。
评分看哭,王靜安讓我想起三島。[主體性先於主體間性。建立在同化意圖上的翻譯將消除差異性從而消滅自身。] 文筆流動而嫻靜。
评分看哭,王靜安讓我想起三島。[主體性先於主體間性。建立在同化意圖上的翻譯將消除差異性從而消滅自身。] 文筆流動而嫻靜。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有