周作人对于希腊神话的热心,是众人皆知的。他生前共翻译了两种希腊神话,第一种即是英国人劳斯(W.H.D.Rouse)所著《古希腊的神、英雄与人》(Gods,Heroes and Men of Ancient Greece)。此书出版于1934年,周作人在1935年2月3日的《大公报》上就已撰文予以介绍。不过,在很长时间内,周作人并没有翻译它的心思,因为嫌它是用英文写的儿童读物,并非希腊神话专门之书。直到1947年,周作人觉得它毕竟是英美人所作同类著作中最好的一部,兼又爱好其人其文,故花了两个月时间,将它译成中文,经友人介绍交给了一家出版社,可是不久遇火被焚。1949年又重译,1950年由文化生活出版社印行,题为《希腊的神与英雄》。1958年,又改题《希腊神话故事》,由天津人民出版社出版。1998年,海南出版社重以《希腊的神与英雄》为名出版,无任何出版说明,当系文化生活版的再版。书后附有周作人有关希腊神话的几则随笔,颇可参看。其中《在希腊诸岛》一篇译文,不仅描绘了今日希腊飘漾着神话气息的民俗风情,而且文笔清新摇曳,尤有情致。
——引自《中华读书报》超哥《周作人与希腊神话的翻译》一文。
译两次,四七年,四九年。
评分好像是挺文普的,不过我觉得谬误也多,毕竟是个人理解问题。其中最后提到大潘死了一截很有意思,提示了宗教入侵的过程。后面有几篇周作人自己的东西,没看
评分原来是儿童读物……潘神之死与Moralia里面的貌似一样,那我引用这个好了,不用自己翻了……
评分周作人四几年译的,神的名字都是旧译,现在看来颇为拗口。觉得好看的还是附录在后面的周写的十来篇关于希腊神话的文章,篇幅短,很明显的《雨天的书》或者《自己的园地》的风格。
评分尽管翟同志说他的诸多不足,但还是很喜欢周作人,他的不精明,临事的软弱,以及这种脆弱带给他的敏感和才华~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有