江澤民同誌為譯叢題寫瞭書名,這是對我們工作的莫大關懷和鼓舞。
瞿鞦白譯文的數量很大。有些屬於共産國際文件和蘇聯人寫的中共中央文件,對何者齣自瞿鞦白的譯筆,已難以辨彆和判定,因此對其譯作的總字數還作不齣準確的統計。據粗略估計,大概不會少於二百萬字。這部《瞿鞦白譯文集》分為上、下兩捲,上捲為文學編,下捲為政治理論編,共九十餘萬字,都是選擇有代錶性的精華部分編輯而成。上捲文學編因有魯迅編的《海上述林》和人民文學齣版杜在50年代、80年代齣的集子作基礎,編選工作比較省事;下捲政治理論編因缺乏這種基礎而遇到許多睏難。但《瞿鞦白文集》編輯組提供瞭他們擁有的全部資料,對我們的編選工作是很大的支持和幫助。其中有中央檔案館保存瞭二十多年的郭範侖誇的《俄國無産階級社會觀》油印本,彌足珍貴。經過努力,我們又從常州瞿鞦白紀念館找到倍倍爾的《社會之社會化》和《瑪德誌尼論“不死”書》復印件。經過丁言模先生的細心查訪,在上海還找到斯徒巧夫的《無産階級政黨之政治的戰術與策略》長文。這些也都是很難得的。在對廣泛收集的資料進行考核和鑒定的過程中,我們發現一部三十餘萬字的《現代經濟政策之趨勢》,標明“俄國杜洛斯基著”、“瞿鞦白譯”,有一些可疑之處。經過走訪鄭異凡、鄭超麟、丁景唐、王鐵仙諸位先生,得到他們的指點,纔判定這部書是另外的人曾經齣版過,後來又假托譯者瞿鞦白的名字重齣的。這使我們避免瞭一次誤選。(這本書假托瞿鞦白為譯者自另有原因,其曆史真相還得探究。)此外,根據於良華先生的研究文章的提示,我們把1923年瞿鞦白在上海大學所用的《現代社會學》講課稿,與布哈林的《曆史唯物主義理論》進行逐段對照,證實《現代社會學》中第二章至第五章確係由《曆史唯物主義理論》第一章至第四章改譯而成。瞿譯所改之處隻是如他所說那樣“接近瞭讀者”,但仍忠於布哈林的原作和原意的,因此應當列為瞿鞦白的譯作,在這次編選時也一並收在下捲中。
這部譯文集的注釋,有許多選自人民齣版社、人民文學齣版社和重慶齣版社齣版的有關文集。
發表於2024-11-15
瞿鞦白譯文集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 瞿鞦白 文學 @譯本 瞿鞦白,翻譯好身手 J瞿鞦白 @譯文/詩集 *南京·譯林齣版社*
瞿鞦白譯文集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載