汉籍在日本的流布研究

汉籍在日本的流布研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:江苏古籍出版社
作者:严绍璗
出品人:
页数:340
译者:
出版时间:2000-1-2
价格:14.50元
装帧:平装
isbn号码:9787805193762
丛书系列:中国文献研究丛书
图书标签:
  • 文献学
  • 严绍璗
  • 日本
  • 域外汉籍
  • 日本汉学
  • 古文献学
  • 汉籍流布
  • 文獻學
  • 汉籍
  • 日本
  • 流布
  • 汉籍研究
  • 东亚文化
  • 古籍
  • 文献传播
  • 中日关系
  • 学术交流
  • 历史研究
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

探讨中国文献典籍向日本流布的轨迹与形式,研究日本对汉籍的保藏与吸收,评估汉籍对日本社会生活发展在各个层面上的作用与影响,便成为亚洲文化史研究的重大课题之一。

当然,中国文献典籍在域外的传播,它本身就权成了中国文献学的一个特殊系统。从本质上讲,它是国内文献学在境外另一种异质文化背景下的延伸。因此,它的研究既具有了中国文献的学的基本内容与特征,又具有了文化比较学的意义与价值。

书籍简介:汉籍在日本的流布研究(外) 导言:跨越海域的文明回响 本书并非聚焦于“汉籍在日本的流布研究”这一特定领域,而是将目光投向更广阔的文化接触与知识传播史的图景。我们试图在不同历史时期、不同文化体之间,探寻知识如何跨越地理阻隔,在不同的社会土壤中生根、演变与重构。本书旨在提供一个宏观的视角,审视文化遗产在交流过程中的动态适应性与地方性转化。 第一部分:古典文献的远播与本土消化 本书的第一部分着眼于早期文明交流的模式,重点关注那些在特定历史阶段,被认为具有普适价值的文本与技术体系,如何被一个外来文化所接纳和内化。 第一章:早期文字系统的移植与适应 本章考察了一种文字系统在跨文化传播中的早期阶段。这不仅仅是字符的物理转移,更是思维范式的引入。我们分析了在早期,特定文本的传播如何伴随着官僚体系、教育制度以及宗教思想的同步渗透。重点在于“适应性”的体现:原文本的结构、词汇的特定含义,如何在新的语言环境下发生细微的、甚至是深刻的变异。例如,探讨特定哲学概念在转译过程中,为适应新的伦理或政治结构而进行的“修饰”与“重塑”。 第二章:技术知识的输入与地方性创新 技术知识的传播往往比纯粹的哲学或文学文本更为急迫。本章侧重于对农业技术、水利工程、医药典籍等实用性知识的考察。我们不讨论这些技术在中国本土的发展轨迹,而是聚焦于它们在接收地如何与已有的地方经验相结合。这涉及到一个关键问题:当外来的技术规范遇到本土的材料限制、气候条件或社会组织形式时,会产生怎样的“折中方案”或“二次创新”?我们通过对古代技术手册或工程记录的细致比对,力求揭示这种知识嫁接过程中的实践智慧。 第三章:文学叙事与民间口传的交织 文学叙事,尤其是那些包含道德教化或英雄传说的文本,其流传路径往往是复杂的,它不仅仅通过官方渠道,更深入到民间口传之中。本章考察了叙事文本在传播过程中,如何被地方性的故事、传说和民间信仰所“污染”或“丰富”。我们将分析特定的情节母题、人物形象在不同文化圈中的流变,关注其主题思想如何被重新阐释以契合接收地的社会情感需求。 第二部分:知识的重构与学术的边界 第二部分将研究的焦点转向了知识体系的内部结构——即当外来知识体系被系统性地吸收后,如何在接收地内部形成新的学术传统,并最终确立其自身的学术边界。 第四章:翻译的策略与知识的主权 翻译是知识跨越文化鸿沟的最直接手段,但也是最具争议性的环节。本章深入分析了不同历史时期,在面对大量异质性文本时的翻译策略。这包括“直译”与“意译”的取舍,以及这种取舍背后所反映的知识观和文化自信程度。我们关注那些关键的翻译文本,探讨译者如何在保持原意的同时,不自觉或有意识地引入了自身的文化偏见或学术立场,从而间接地重构了被译文本的“原貌”。 第五章:官方教育体系中的典籍选择与编纂 知识的合法性往往由官方教育体系来确定。本章研究了在特定政权或学派主导下,哪些外来典籍被选入官方教材,哪些则被边缘化。这涉及到典籍的“筛选标准”——是其思想的深刻性、政治的实用性,还是其与本土主流意识形态的契合度?我们剖析了官方编纂的选本、注释本的特点,这些工作如何构建了一个“被规范化”的知识谱系,并排除了那些不符合主流叙事的知识流派。 第六章:地方学派的兴起与知识的在地化阐释 当知识输入达到一定饱和后,地方性的学术流派便会开始对这些知识进行深度的地方化阐释。本章探讨了这些学派如何从简单的模仿转向批判性的继承,甚至发展出与源头知识相悖的理论体系。我们会考察这些学派的代表人物,分析他们所依据的注释文本,以及他们如何利用本土的自然观察、历史记忆或社会经验,来为外来的概念提供新的注脚和解释框架。这种“在地化”的努力,实质上是在宣告一种知识上的“文化主权”。 第三部分:物质载体与文化存续 本书的第三部分超越了纯粹的思想史,聚焦于知识得以存续的物质基础——书籍的制作、保存与流通的实际运作。 第七章:抄写本的流传轨迹与版本差异 在印刷术普及之前,抄写本是知识传播的主要载体。本章详细分析了特定文本在不同地域、不同时期的抄写本的物质特征,包括纸张的来源、墨色的质量、抄写者的字体风格,以及由此产生的各种避讳和讹误。通过对这些物质证据的分析,我们可以重建文本在流传过程中的实际“生命周期”,了解哪些版本的传播更为广泛,以及不同抄本圈子之间的知识交流网络。 第八章:藏书机构的建立与知识的集中 私人藏书楼与公共图书馆(或寺院藏经阁)的建立,是知识系统化保存的关键一步。本章考察了不同类型的藏书机构在知识存续中的作用。我们探究了藏书楼的营建理念、藏书的结构布局,以及它们如何通过“互抄”、“赠与”或“交换”等方式,形成跨区域的藏书网络。这些机构不仅是知识的仓库,更是知识生产和认证的中心。 第九章:古籍的修复与再发现:现代视野下的回溯 知识的流传并未终结于古代。本章将视线延伸至近现代,关注那些被历史遗忘或淹没的古籍是如何在近代学术整理中被“再发现”的。这包括对残卷的修复技术、对版本流传的考证工作,以及新的学术思潮如何引导学者重新审视那些在过去被低估或误解的文本。这种回溯性的研究,揭示了知识的价值判断本身就是一种动态的历史过程。 --- 结语:流动的知识景观 本书总结了知识从一个文化中心向外辐射,并在新的环境中被吸收、重构和再创造的复杂过程。它强调,任何知识的传播都不是单向的灌输,而是一场持续的、多方参与的文化对话。我们所考察的,是一个关于“知识生命力”的故事,即文本如何通过适应不同的社会需求与物质条件,得以在时间的长河中保持其意义的鲜活性。本书旨在为理解跨文化知识交流提供一套更为细致入微的分析工具和历史框架。

作者简介

严绍璗,北京大学教授,北京大学比较文学研究所副所长,北大日本研究中心委员会委员、中国中日文学关系史学会副会长。 1940年9月出生于上海市,1964年7月毕业于北京大学中国语言文学系。曾任北大中文系古典文献教研室主任、北大古文献研究所副所长等。

目录信息

前言
上编 汉籍流布概论编
第一章 汉籍东传日本的轨迹与形式
第一节 以人种交流为自然通道的传播形式(六世纪─八世纪末)
第二节 以贵族知识分子为主体的传播形式(八世纪末─十二世纪)
第三节 以禅宗僧侣为主体的传播形式(十三世纪──十六世纪)
第四节 以商业为主要通道的传播形式(十七世纪──十九世纪)
第二章 日本的汉籍目录学著作研究
第一节 日本古代汉籍目录学著作的类别
第二节 藤原佐世《本朝见在书目录》研究
第三节 森立之等《经籍访古志》研究
第三章 日本刊印之汉籍(和刊本)研究
第一节 日本古代版刻的起始与《百万塔陀罗尼经》
第二节 和刻外典汉籍的发生
第三节 五山版刻事业与汉籍“五山版”
第四节 “正平本”《论语集解》考辨
第五节 元人刻工俞良甫与汉籍“博多版”
第六节 “官版”的刊行与活字印刷的肇始
第七节 江户时代私人汉籍刊印事业的发端
第四章 二十世纪初甲骨文字与敦煌文献东传日本纪事
第一节 甲骨文字的东传
第二节 敦煌文献的东传
第五章 二战期间日本军国主义对中国文献典籍的劫夺
第一节 日本军队对南京的“文献扫荡”
第二节 中国各地汉籍被劫举例
第三节 全国古文献、古文物被劫概述
第四节 对军国主义的抵制与寻求中日文化关系的新的出发点
下编 汉籍流布特藏编
第六章 宫内厅皇家的汉籍“御藏”
第一节 宫内厅书陵部的历史渊源
第二节 “御藏”内中国失佚之宋人宋刊
第七章 日本汉籍的公家特藏
第一节 国家公文书馆(内阁文库)的汉籍特藏
第二节 东洋文库及其汉籍特藏
第三节 足利学校与汉籍“足利本”
第四节 金泽文库与汉籍“金泽本”
第五节 东京国立博物馆汉籍写本艺术珍品特藏
第八章 日本汉籍的私家特藏
第一节 静嘉堂文库与“<百百>宋楼”等秘籍
第二节 杏雨书屋与恭仁山庄本汉籍
第九章 日本大学系统的汉籍特藏
第一节 东京大学东洋文化研究所的汉籍特藏
第二节 京都大学人文科学研究所的汉籍特藏
第十章 日本宗教组织的汉籍特藏
第一节 真言宗真福寺的汉籍特藏
第二节 日光山轮王寺的“天海藏”
第三节 日本中部与近畿寺庙的汉籍特藏
第四节 天理图书馆的汉籍特藏
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

毕竟这书要有版本学,目录学方面的知识和对日本历史有所了解才看的明白,我只当消遣书在睡前看,承兴而看,兴尽而掩,所以没有看到结尾。 但也修正了我的一些观点,原来日本以前是通过购买,赠与等方式得到中国的书籍,并不尽是抢去的。 但到抗战前是巧取豪夺,抗战时是掠夺...

评分

毕竟这书要有版本学,目录学方面的知识和对日本历史有所了解才看的明白,我只当消遣书在睡前看,承兴而看,兴尽而掩,所以没有看到结尾。 但也修正了我的一些观点,原来日本以前是通过购买,赠与等方式得到中国的书籍,并不尽是抢去的。 但到抗战前是巧取豪夺,抗战时是掠夺...

评分

严绍璗《汉籍在日本的流布研究》(中国古文献研究丛书) 江苏古籍出版社 1992年6月第1版 2000年1月第2次印刷 P198~201,上编 汉籍流布概论编/第五章 二战期间日本军国主义对中国文献典籍的劫夺/第二节 中国各地汉籍被劫举例 严绍璗于日本外交档案中查找到中国战时“文化财”...  

评分

严绍璗《汉籍在日本的流布研究》(中国古文献研究丛书) 江苏古籍出版社 1992年6月第1版 2000年1月第2次印刷 P198~201,上编 汉籍流布概论编/第五章 二战期间日本军国主义对中国文献典籍的劫夺/第二节 中国各地汉籍被劫举例 严绍璗于日本外交档案中查找到中国战时“文化财”...  

评分

严绍璗《汉籍在日本的流布研究》(中国古文献研究丛书) 江苏古籍出版社 1992年6月第1版 2000年1月第2次印刷 P198~201,上编 汉籍流布概论编/第五章 二战期间日本军国主义对中国文献典籍的劫夺/第二节 中国各地汉籍被劫举例 严绍璗于日本外交档案中查找到中国战时“文化财”...  

用户评价

评分

读完此书,我感觉自己像完成了一次精密的“文化旅行”。作者的叙事节奏把握得极佳,既有宏观的时代背景铺陈,又不失对具体事件的生动描摹。它不是一本枯燥的目录学或文献学专著,而是一部充满智识魅力的历史探索之旅。我特别喜欢其中关于特定一批汉籍,例如某些医学典籍或兵书,如何在特定历史时期,被日本的特定阶层(如武士或医生)所采纳和“本土化”的案例分析。这些案例分析,将冰冷的文献放置于鲜活的社会生活中去考察,极大地增强了阅读的趣味性和代入感。这种将“物”的研究提升到“人”与“社会实践”高度的做法,使得原本晦涩的典籍流传史变得可感可知,仿佛能看到那些古老的竹简和纸张,是如何在一代代人的手中被珍惜、被阅读、被重新诠释的。

评分

这部著作的问世,无疑是填补了现有学术研究中的一个重要空白。在浩如烟海的古籍整理与考据工作中,关注点往往集中在文献本身的文本考证或其在特定文化圈内的影响上,但像这样系统梳理“汉籍”这一特定类型文献在日本传播、流变与重塑过程的深度研究,实属难得。作者以其深厚的文献学功底和跨文化传播的敏锐视角,将原本分散在各个藩国史料、寺庙藏经目录乃至私人笔记中的线索,抽丝剥茧般地串联起来,勾勒出一部活生生的历史画卷。我尤其欣赏其对“流布”概念的界定与拓宽,它不仅仅指纸张的物理转移,更包含了知识、思想范式乃至审美趣味的潜移默化。从奈良时代的官方引进,到平安时代的假名文字发展对汉文文本的渗透,再到中世佛教对典籍的重新诠释,再到近世儒学复兴对宋明理学的追捧,每一个阶段都对应着日本社会核心价值的重构。这种宏大叙事与微观考证相结合的研究范式,使得读者在理解历史脉络的同时,也能领略到具体文献命运的曲折与精彩。

评分

初读此书,我最大的感受是它对“知识的地理学”的深刻洞察。我们习惯于将文化视为同质的整体,但实际上,文本的命运与其所处的物理空间、社会阶层和时间节点紧密相关。作者没有将日本视为一个被动接受汉文化的容器,而是将其处理为一个活跃的“转化场域”。例如,书中对某些原本在中国被视为“闲书”的文本,在日本如何被奉为圭臬,甚至成为官方教育的基础材料的论述,发人深省。这种“价值的逆转”恰恰揭示了文化适应的复杂性。书中对于不同版本、不同批次汉籍的细致比对,揭示了抄写、校勘过程中所蕴含的权力与意图,每一个增删或误读,都可能成为后世阐释的基点。这种细腻入微的“文本考古”,让读者得以窥见知识如何在跨越国界和语境后,产生出异质而强大的生命力,而非简单的复制粘贴。

评分

这本书的学术气度非常开阔,它巧妙地避开了传统汉学研究中那种略显僵硬的“影响与被影响”的二元对立框架。作者真正做到了将“日本”作为研究的主体来审视汉籍,关注的焦点是如何“用”这些外来的文化资源来构建自身的身份认同和话语体系。行文中,引用的史料之广博令人咋舌,无论是国内罕见的寺院文书,还是日本本土的稀见本,都被作者收入囊中,进行消化和重组。这种扎实的史料基础,赋予了结论极强的说服力。特别是关于汉籍在日本传播过程中,如何反作用于东亚汉字文化圈内部文献流通的研究部分,展现了作者驾驭复杂信息流的能力。它不再局限于单一国家的历史叙事,而是将目光投向了更广阔的东亚知识网络,其学术视野之辽远,值得所有相关领域的研究者学习和借鉴。

评分

从结构上看,该书的逻辑梳理堪称教科书级别。作者构建了一个清晰的分析框架,将汉籍在日本的流布过程划分为若干阶段,并在每个阶段内,详尽分析了促成传播的制度性因素(如官方资助、僧侣传习)和内在需求(如对特定知识的渴望)。这种层次分明的论述,使得原本复杂难解的千年史脉络变得井然有序。更令人称道的是,作者对于一些历史悬案的探讨,如某些重要典籍的真伪考辨及其在日本的流传轨迹的交叉印证,处理得审慎而有力。它不急于下一个绝对的定论,而是以严谨的证据链条,引导读者共同参与到历史的建构过程中。总而言之,这部作品展现了极高的学术水准和人文关怀,它不仅记录了汉籍的“漂泊”,更揭示了文化在异域重生时所焕发出的不朽光芒。

评分

可以出增订了

评分

論及江戶時中國小說流佈成因。講「漢學」到「中國學」太簡。但這不是此書重點,無傷大雅。

评分

如果作者能不要忽然在严肃的行文里忽然插入几段真情实感的日本访书游记大概会好一点,并不想知道双红堂文库工作人员是不是给你端了两杯咖啡这种事情…………= =。

评分

上编通论;下编馆藏介绍,占有资料的渠道。与严的海外访书志合看为好。

评分

不明觉不厉。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有