译林旧踪

译林旧踪 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:江西教育出版社
作者:邹振环
出品人:
页数:206
译者:
出版时间:2000-1
价格:15.70元
装帧:简裝本
isbn号码:9787539235011
丛书系列:旧踪丛书
图书标签:
  • 翻译史
  • 翻译
  • 邹振环
  • 历史
  • 马礼逊文献索引
  • 文学
  • 文化
  • 已存
  • 译林
  • 文化
  • 历史
  • 文学
  • 旧物
  • 回忆
  • 散文
  • 游记
  • 中国
  • 传统
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书以图文并茂的形式讲述了中国晚清以来近百年间西学译林中的种种旧人旧事,读者在领略译林中趣闻轶事的同时也可找到当年西学东渐的一种轨迹。

《译林旧踪》是一本探讨翻译、文化交流与思想传播的文集,精选了近年来在《译林》杂志发表的优秀译文、译者访谈、翻译随笔以及相关的学术研究文章。本书旨在回顾与梳理中国现代翻译史上的重要节点,挖掘那些虽已渐行渐远却影响深远的文学与思想遗产,并以此为契机,反思翻译在构建中国现代文化版图中的独特作用。 本书内容广泛,涵盖了从古典名著到当代思潮的多元译介实践。收录的文章不仅涉及西方文学经典(如莎士比亚、狄更斯、托尔斯泰、普鲁斯特等)在中国语境下的不同译本比较与解读,还深入探讨了诸如哲学、社会学、历史学等领域的思想著作如何通过翻译被引入并激活,从而影响了中国知识界的思考方式与学术发展。书中既有对具体译本的细致分析,考察译者在语言转换、文化适应过程中所做的创造性工作;也有对翻译家群体的整体描摹,勾勒出他们的人生轨迹、学术抱负与对翻译事业的贡献。 《译林旧踪》特别关注那些“消失”或“被遗忘”的译著与译者。在信息爆炸、更新迭代迅速的时代,许多曾经振聋发聩的译作,抑或对中国思想界产生过重要影响的译者,如今已不复为人所知。本书试图重新发现这些“失落的时刻”,通过深入的文献梳理与采访,重现它们曾经的价值与光辉。例如,书中可能包含对上世纪某个时期引进西方科学著作的译介历程的梳理,探讨当时社会背景如何影响了译著的选择与接受;也可能关注一些在中国翻译史上扮演过关键但鲜为人知的翻译家的贡献,他们的译文如何塑造了某一领域的研究范式。 此外,本书也对翻译的“技术”与“艺术”进行了多角度的审视。从语言学层面,分析词语的精准传达、句法的得当转换、语气的细微拿捏;从文化层面,探讨译者如何处理文化差异,如何在异质文化之间搭建桥梁;从接受美学角度,考察译文如何在中国读者的阅读经验中被解读与再创造。通过这些多维度的讨论,读者可以更深刻地理解翻译并非简单的文字复制,而是复杂而充满创造性的文化实践。 《译林旧踪》也关注翻译与时代的关系。翻译从来不是孤立存在的,它总是与当时的社会政治、文化思潮、知识结构紧密相连。本书中的一些篇章,可能会追溯特定历史时期翻译活动的面貌,揭示翻译如何成为文化交流的载体,如何承载着时代的思想使命。例如,在某个时期,对某种文学体裁的引入可能预示着新的审美趣味的兴起;对某种哲学思想的传播,则可能推动了社会变革的讨论。 本书的另一个重要主题是“译林”杂志本身的历史印记。作为一本长期致力于引进和传播外国文学与思想的刊物,《译林》本身就是一部浓缩的中国翻译史。本书中的部分内容,可能会回顾《译林》创刊以来的发展历程,盘点其在不同时期所承担的文化使命,以及刊物与众多重要译者、学者之间形成的深厚渊源。这些关于《译林》的“旧踪”,实际上也是中国翻译史不可分割的一部分。 《译林旧踪》的读者群体广泛,包括但不限于文学爱好者、翻译从业者、外国文学研究者、历史学及社会学领域的学者,以及对中外文化交流史感兴趣的广大读者。本书以其严谨的学术态度、细腻的文学笔触,以及对历史的深情回溯,将带领读者踏上一段探索翻译世界、重拾文化记忆的旅程。它不仅是对过往译事的一次回顾,更是对翻译在构建当下与未来文化景观中所扮演角色的深刻思考。 本书并非简单地罗列译著,而是试图从中提炼出翻译的普遍规律与独特价值。它鼓励读者去思考:是什么样的文本能够跨越语言的鸿沟,抵达异质的文化土壤?译者在其中扮演了怎样的角色?读者的接受又为这些文本赋予了怎样的生命?通过对这些问题的探讨,《译林旧踪》旨在激发读者对翻译的再认识,以及对文化交流更深层次的理解。 在结构上,《译林旧踪》可能采取专题式或时间线索式的编排,将相关内容汇集,形成有机的整体。例如,可能会设置“早期现代文学的译介与接受”、“二十世纪哲学思潮的中国化之路”、“翻译家群像速写”等主题板块,每一板块下又包含具体的文章与案例分析。这种编排方式既便于读者按图索骥,也能展现出翻译活动的多样性与复杂性。 值得一提的是,《译林旧踪》所收录的许多文章,都经过了严谨的学术考证与深度的文献研究,力求在还原历史真相的同时,也展现出译者与研究者对翻译事业的独特见解。它们或许触及了翻译理论的某些前沿问题,或许提供了对经典译文的全新解读,又或许揭示了某些被忽略的历史细节。这些内容共同构成了本书厚重的学术底色。 当然,本书的魅力还在于其人文关怀。翻译者的人生经历、他们的学术志趣、他们所处的时代背景,都与他们的翻译实践交织在一起。书中通过对这些人物的描摹,展现了翻译者作为文化桥梁的艰辛与荣耀,以及他们在知识传播与思想启蒙过程中所扮演的不可替代的角色。这种人文的视角,使得《译林旧踪》不仅仅是一本学术著作,更是一本充满温度与情怀的文化读物。 总而言之,《译林旧踪》是一次对中国翻译史,特别是《译林》杂志所承载的翻译记忆的深度挖掘与梳理。它邀请读者一同漫步于文字的旧痕之上,重温那些跨越语言与文化的思想足迹,理解翻译在塑造我们当下认知与文化视野中所起到的关键作用。本书的价值在于其对历史的回望,对现实的映照,以及对未来翻译事业的启发。通过阅读《译林旧踪》,我们可以更清晰地看到,翻译不仅是语言的转换,更是文化基因的传承与创新。

作者简介

1978年考入复旦大学历史系本科,1985年获复旦大学历史学专门史(“中国文化史·明清文化”研究方向)专业历史学硕士学位。1985年7月起在复旦大学历史系任教。先后在历史系中国思想文化史研究室、历史文献研究室和中国古代史教研室工作。1995年9月——1999年1月在复旦大学中国历史地理研究所历史地理学专业“历史文化地理方向”在职攻读博士学位,1999年1月获历史学博士学位。1996年聘为副教授,1999年7月至2003年10月间曾任中国古代史教研室主任。2001年聘为教授,2002年任“中国古代史·明清文化”、“历史文献学·明清文献与文化”专业的博士生导师。现为历史系中国古代史教研室主任。所开课程有本科生的“中国历史文选”、“中国文化元典导读”、“史学原典导读”、“明清以来中西文化交流”;研究生的“中国古典文献研究”、“中国文化史”、“明清西学史”、“明清专题文献研究”和“中国古代史专题研究”等学位课程和选修课程,曾获校级优秀教学成果奖。

任职以来完成著作5种,在国内外各类学术刊物、文集上发表了学术论文90余篇,《中国历史学年鉴》、《近代史研究》、《新闻出版报》、《文汇读书周报》、《读书博览》、《翻译批评论》等报刊都有相关…

目录信息

西学翻译与文化传统——代序(1)
《几何原本》全译与中国“西学翻译之父”(1)
马礼逊与《圣经》的汉译(5)
帮助林则徐翻译西书的伯驾(9)
墨海书馆与近代西学翻译史之最(12)
慕维廉与《地理全志》(17)
合信及其编译的医书五种(22)
嘉约翰与博济医院的医学译书(26)
美华书馆及其出版的《造洋饭书》(29)
京师同文馆及其译书(32)
丁韪良及其译述的《万国公法》(36)
江南制造局翻译馆与清末科技的引进(40)
傅兰雅的“中国情结”(45)
“谈天”“说地”(49)
最早由中国人编译的欧洲战争史(52)
沈毓桂与培根的《新工具》(55)
艾约瑟及其编译的《西学启蒙十六种》(58)
华盛顿全传的第一个中译本(62)
益智书会与最早汉译的西方心理学著作《心灵学》(65)
最早在译文中写下“马克思”的蔡尔康(68)
任廷旭与《文学兴国策》(71)
“令人乏味”的“残余”和“宗旨甚高”的“外史学”(75)
广学会与《全地五大洲女俗通考》(78)
“译才并世数严、林”(82)
南洋公学译书院(87)
孙中山惟一的一部译作(92)
广智书局的译著(95)
金粟斋的故事(99)
杨荫杭与《名学》(102)
薛福成与《续瀛环志略》的编译(105)
《法国革命战史》与“战史丛书”(109)
会文学社与《普通百科全书》的译刊(112)
地学译家张相文(116)
孙毓修及其编译的《地理读本》(119)
辜鸿铭译经与译诗(122)
周桂笙与译书交通公会(125)
商务印书馆版“林译小说”的魅力(128)
译坛圣手“伍光建”(131)
穆藕初与泰罗《科学管理原理》最早的中译本(135)
《新青年》的“易卜生号”与《娜拉》的译刊(139)
《共产党宣言》第一个中文全译本(143)
刘伯明与杜威演讲的翻译(147)
罗素与赵元任(150)
爱因斯坦的“相对论”著作的译刊(154)
《小说月报》的改革和文学研究会的译书(157)
创造社与泰东图书馆的翻译出版活动(160)
张竞生的美的书店和《忏悔录》(165)
鲁迅与“左联”的翻译群体(169)
《爱的教育》的生命力(174)
《资本论》:中国翻译漫长的接力赛(178)
译本最多的著名战争小说《西线无战事》(183)
西风社与“西风丛书”(186)
《西行漫记》与西方记者的报告文学译作(190)
朱生豪与莎剧翻译的艰巨工程(195)
《钢铁是怎样炼成的》最早与影响最大的译本(199)
傅雷与《约翰·克利斯朵夫》(202)
跋(205)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部作品读起来就像是走进了一个充满历史回响的旧书店,空气里弥漫着泛黄纸张的独特气味。作者的叙事节奏把握得极好,像是在缓缓展开一幅精美的工笔画,每一个细节都经得起推敲。书中对于人物心理的刻画,细腻得让人心疼,那些隐忍的、不为人知的挣扎,透过文字精准地传递出来,仿佛你能真切地感受到角色的体温和呼吸。我特别欣赏作者在构建世界观时所展现出的那种沉稳与大气,即便故事背景设定在相对熟悉的时代,也依然能让人感受到一种前所未有的深度和厚重感。尤其是在描绘那些看似平凡的日常场景时,作者总能捕捉到其中蕴含的诗意和哲理,让读者在不经意间陷入沉思。这种娓娓道来的叙事方式,要求读者必须投入足够的时间和心神去品味,它不是那种快餐式的消遣读物,更像是一坛需要时间去发酵的老酒,越是品咂,越能体会出其中复杂而迷人的层次感。

评分

老实说,这本书的阅读体验是相当考验耐心的,它的节奏慢得像是在进行一场旷日持久的冥想。作者似乎对时间流逝的描绘有一种近乎偏执的执着,大量的篇幅都用来捕捉那种“一动不动”的状态,细致入微地描摹光线的角度变化、灰尘的漂浮轨迹,以及人物眼神中一闪而逝的复杂情绪。这种对“慢”的极致追求,让故事的主线显得非常模糊,更像是一系列情绪的碎片和感官的记录。如果你期待的是情节跌宕起伏的爽文,那这本书可能会让你感到极度不适,甚至有些枯燥。然而,如果你愿意沉浸在这种近乎于“虚无”的氛围中,你会发现其中蕴含着一种独特的、近乎于禅意的宁静。它教导我们如何在静默中观察生命本身,这种深层的哲学探讨,虽然阅读过程略显晦涩,但带来的回味却是悠长且令人震撼的。

评分

简直是一场文字的盛宴!这本书的语言风格极其张扬、充满力量感,每一个句子都像是经过精心打磨的锋利刀刃,直插人心。它的叙述充满了跳跃感和强烈的个人色彩,仿佛作者正站在你面前,用一种近乎于宣泄的方式讲述着他的所见所感。读这本书的过程中,我好几次停下来,反复琢磨那些极富创造力的比喻和象征,它们既大胆又精准,将抽象的情感具象化到了令人惊叹的地步。更让我印象深刻的是,作者在结构上的大胆尝试,章节之间的衔接并非传统的线性逻辑,而是通过意象和情绪的不断回旋,构建了一个内在逻辑严密却又充满迷幻色彩的叙事迷宫。这种阅读体验是极其酣畅淋漓的,它挑战了我们对传统小说形式的预期,迫使我们用一种全新的、更具开放性的视角去接纳故事中的一切。它带来的冲击感,不是温和的涟漪,而是排山倒海的巨浪。

评分

这部作品的魅力,就在于它那股子“江湖气”和浓郁的地域特色。作者的笔触粗粝而充满生命力,仿佛带着泥土和汗水的味道。故事中的对话简直是个亮点,充满了地方方言的韵味和生活化的俚语,每一个字都带着鲜活的烟火气,让人感觉角色是真真切切地从那片土地上生长出来的。它没有宏大的叙事,聚焦的都是小人物在特定环境下的生存挣扎和情感纠葛,但正因为这种聚焦,使得那些关于忠诚、背叛、爱与失去的描绘显得尤为真实和沉重。我仿佛能闻到空气中混合着烟草、烈酒和潮湿木头的气味。这本书的结构就像一张错综复杂的网,将命运和环境紧密地编织在一起,读完之后,你对特定人群的生活状态会产生一种深刻的共情,那种粗犷美学带来的震撼,是精致文学难以企及的。

评分

这绝对是一部充满实验精神的作品,作者似乎对“如何讲故事”这个问题进行了彻底的解构和重组。全书的叙事角度不断地在第一人称、第三人称和一种近乎于上帝视角的意识流之间切换,让人时刻保持警惕,生怕错过了某个关键的转折。这种高度的技巧性,使得文本本身充满了张力,它不再仅仅是内容的载体,更成为了一个值得被剖析的对象。书中对时间线的处理尤为大胆,过去、现在和未来常常在同一段落内交织重叠,构建了一个多维度的叙事空间。阅读过程就像是在玩一个精密的拼图游戏,需要读者主动地去填补那些被故意留白的逻辑连接点。它不提供轻松的答案,而是提供了一系列精妙的问题,强迫读者参与到意义的构建之中。这种高度的智力参与感,让阅读变成了一场酣畅淋漓的智力挑战,非常适合那些喜欢文本游戏和结构分析的读者。

评分

诚恳

评分

诚恳

评分

诚恳

评分

诚恳

评分

诚恳

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有