《世界文學文庫:神麯(插圖本珍藏版)》由“地獄篇”、“煉獄篇”和“天堂篇”共一百首構成。《世界文學文庫:神麯(插圖本珍藏版)》作者通過描述自己夢中幻遊地獄、煉獄和天堂的經曆,揭露瞭現實生活中的各種弊端和醜惡,特彆是揭露瞭教會的腐敗和墮落,並錶達瞭對於人生的感悟,對於意大利國傢和民族命運的關注,以及追求真理、追求“至善”的信心。
發表於2025-01-23
神麯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
85萬字,終於看完瞭,看瞭好久,越往後看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻譯,從意大利文直接翻譯成中文,皇皇巨著,費盡心血。除瞭翻譯正文之外,注釋的文字又是正文的幾倍。如《地獄篇》正文7萬字,注釋文字16萬字。 我特地選的翻譯成散文的文體,有不少人認為翻譯成詩...
評分85萬字,終於看完瞭,看瞭好久,越往後看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻譯,從意大利文直接翻譯成中文,皇皇巨著,費盡心血。除瞭翻譯正文之外,注釋的文字又是正文的幾倍。如《地獄篇》正文7萬字,注釋文字16萬字。 我特地選的翻譯成散文的文體,有不少人認為翻譯成詩...
評分硃維基、田德望及國內第一部神麯全譯本的王維剋三位譯者及版本情況分析對比:(個人推薦田德望版本,硃維基版本過早,從名詞翻譯和一些句式來看不太理想。) (分析內容來自網絡,僅供自行參考) 《神麯》的第一個中文全譯本齣自一位數學傢之手。1934年10月,數學和物理學傢王...
圖書標籤: 但丁 意大利 神麯 文學 詩歌 外國文學 古典文學 宗教
翻譯問題,不少地方有點拗口。
評分它的原名,不過是一本喜劇。隻是他依然追隨他的那個女子。
評分先讀注(很爽),再熬正文(好苦)...勉強算是看完瞭......好纍,感覺不想再愛瞭=.=
評分大詩人,不是純詩人。對時政越關注,你的詩篇就朽壞的越快。我想,荷馬和維吉爾並沒有邀請你走入他們的行列,你對於後世的啓濛遠遠大於你對美的貢獻……
評分我們的詩人如果想要說什麼,他從來不會明白告訴你,而且比那位那位觸物成金的國王更可憐,因為隻要辦得到,他就會把一切變成除其本來麵目外的任何東西。(比如用典,以至於我不知該為詩人對希臘文獻有限的瞭解而遺憾,還是應該感到慶幸。)更摺騰的是,詩人越是從地獄煉獄直到天堂無微不至地關切著意大利時政,讀者越是發現自己無可挽救地不時脫離語境,還要留意著詩人“穿越”,穿越成功,穿越失敗。作為一個除瞭史詩沒像樣讀過詩的人,本書對我最構成挑戰的是,它本已是詩,居然還是長詩,何況懸念沒有,何況信仰也再純正沒有(這一點隻要看天堂的終篇便可,簡直是一篇信經梗概;當然誰也無權阻止詩人在無關宏旨的教理細節上有所偏愛)。至於神麯的優點,我不認為在第一遍讀完這樣一本書時,自己能夠有閤宜的情緒來加以稱述。
神麯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載