《翻譯文學導論》為“北京師範大學人文社會科學創新研究群體發展計劃”項目中“文化詩學與文本研究的雙嚮拓展”的成果之一。迴想80年代初期,文學理論界普遍對“文藝為政治服務”這一“法規性”口號産生瞭反感,急於擺脫文藝的“他律”的束縛。人們開始熱衷於文學的審美特性的研究,熱衷於主體性的研究,隨後又開始熱衷子文學語言的研究,“自律”的研究成為時尚。可以說在文學理論這個園地裏先後齣現瞭“審美論轉嚮”、“主體性轉嚮”和“語言論轉嚮”。實際上當我們實現這種“轉嚮”之時,西方的文學理論批評界,則開始瞭另一種“轉嚮”,那就是文學研究的“文化”視野的勃興。西方文論嚮文化視野轉移,有其自身的原因。
發表於2024-11-27
翻譯文學導論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯文學 翻譯 譯介學 王嚮遠 比較文學 文學理論 譯事 翻譯研究
對我個人而言,啓發挺多。翻譯文學與外國文學的界彆尤其重要。翻譯文學的本體論啊本體論~~
評分雖然某些文章以前零零碎碎的看過,但是的確是學到瞭不少東西,按理說現在看這個都屬於閑書
評分以王老師的水準來看,這本書除瞭或多或少的開創性意義以外,其餘都不免流於人雲亦雲。更可怕的是,在閱讀過程中,我竟多次有種穿越到20多年前的感受……
評分畢業論文一大法寶
評分我希望今年可以考上然後我就再也不想背他的書瞭!!!
翻譯文學導論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載