Pier Paolo Pasolini (March 5, 1922 – November 2, 1975) was an Italian poet, intellectual, film director, and writer.
Pasolini distinguished himself as a journalist, philosopher, linguist, novelist, playwright, filmmaker, newspaper and magazine columnist, actor, painter and political figure. He demonstrated a unique and extraordinary cultural versatility, in the process becoming a highly controversial figure.
发表于2024-12-27
Pier Paolo Pasolini 2024 pdf epub mobi 电子书
胜利 [意]皮埃尔•保罗•帕索里尼 申舶良/根据Norman MacAfee与Luciano Martinengo英译本转译 武器在哪里? 我仅有的都来自自身理智 而我的暴力中甚至容不下 一件不智之举 的痕迹。这可笑么, 如果来自我梦的暗示,在这 灰色清晨,死人能够见到 ...
评分胜利 [意]皮埃尔•保罗•帕索里尼 申舶良/根据Norman MacAfee与Luciano Martinengo英译本转译 武器在哪里? 我仅有的都来自自身理智 而我的暴力中甚至容不下 一件不智之举 的痕迹。这可笑么, 如果来自我梦的暗示,在这 灰色清晨,死人能够见到 ...
评分胜利 [意]皮埃尔•保罗•帕索里尼 申舶良/根据Norman MacAfee与Luciano Martinengo英译本转译 武器在哪里? 我仅有的都来自自身理智 而我的暴力中甚至容不下 一件不智之举 的痕迹。这可笑么, 如果来自我梦的暗示,在这 灰色清晨,死人能够见到 ...
评分胜利 [意]皮埃尔•保罗•帕索里尼 申舶良/根据Norman MacAfee与Luciano Martinengo英译本转译 武器在哪里? 我仅有的都来自自身理智 而我的暴力中甚至容不下 一件不智之举 的痕迹。这可笑么, 如果来自我梦的暗示,在这 灰色清晨,死人能够见到 ...
评分胜利 [意]皮埃尔•保罗•帕索里尼 申舶良/根据Norman MacAfee与Luciano Martinengo英译本转译 武器在哪里? 我仅有的都来自自身理智 而我的暴力中甚至容不下 一件不智之举 的痕迹。这可笑么, 如果来自我梦的暗示,在这 灰色清晨,死人能够见到 ...
图书标签: Pasolini 诗歌 意大利 电影movie 诗 詩 现代 意大利语
"Pasolini seems to me indisputably the most remarkable figure to have emerged in Italian arts and letters since the Second World War.... His poetry is an important part of his passionate, proud, historically vulnerable body of work, a work in and with history; and of the tragic itinerary of his sensibility."--Susan Sontag
拉维托说在《葛兰西的骨灰》中比起葛兰西的逝去更感伤的是它唤起了对人丧失了成为他者的能力的某种感伤。实际上帕索里尼在各种不同的、处于文化边缘的群体中(无产者、农民、同性恋、第三世界)定义他者,即使这些群体最终是变成差异的象征,帕索里尼却一直都在为“他者的消失”作斗争。比起那些说得过多,率先判定而非质疑的人来说他的一切还是太让人感到可惜了……纵然明白这种身份和他的作品注定要伴随来自双方面的指责(包括他本人也标榜自己让人不爽),但还是希望这本诗可以减少一些误解吧。他真的是个很了不起的人。(看到那句"Will you ask me, unadorned dead man, to abandon this desperate passion to be in the world" 整个人都要死掉了)
评分超好,尤其是几首长诗《葛兰西的骨灰》,《掘墓人之泪》,《我时代的信仰》,《孤绝的生命力》,《未来作品方略》,《现实》,有空就多译点儿~~
评分意英对照才发现原文与译文的句子结构几乎可以一一对应,肯定为英译提供了直译的便利,也说明读英译本不会跟原文差太多吧。可我还是有一星是不知所云。
评分超好,尤其是几首长诗《葛兰西的骨灰》,《掘墓人之泪》,《我时代的信仰》,《孤绝的生命力》,《未来作品方略》,《现实》,有空就多译点儿~~
评分拉维托说在《葛兰西的骨灰》中比起葛兰西的逝去更感伤的是它唤起了对人丧失了成为他者的能力的某种感伤。实际上帕索里尼在各种不同的、处于文化边缘的群体中(无产者、农民、同性恋、第三世界)定义他者,即使这些群体最终是变成差异的象征,帕索里尼却一直都在为“他者的消失”作斗争。比起那些说得过多,率先判定而非质疑的人来说他的一切还是太让人感到可惜了……纵然明白这种身份和他的作品注定要伴随来自双方面的指责(包括他本人也标榜自己让人不爽),但还是希望这本诗可以减少一些误解吧。他真的是个很了不起的人。(看到那句"Will you ask me, unadorned dead man, to abandon this desperate passion to be in the world" 整个人都要死掉了)
Pier Paolo Pasolini 2024 pdf epub mobi 电子书