傅浩(1968-),祖籍武汉,生于西安。毕业于北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系。获文学博士学位。现任中国社会科学院外国文学研究所英美文学研究室副研究员。曾以英国学术院高访研究员身分赴剑桥大学研修(1983); 应以色列外交部邀请赴 耶路撒冷出席国 际希伯来文学翻译家会议(1994);获尤金・奈达翻译奖(1985)、《文化译丛》译文奖(1987)、梁实秋文学奖(台湾,1991;1992;1994)、世界大学生绘画展参加赏(日本,1985)等。著译有《英国抒情诗》(1992)、《诗歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡达・阿米亥诗选》(1993)、《叶芝抒情诗集》(1994)、《英国运动派诗学》(1997)、《乔伊斯全集:诗歌・剧作・随笔卷》等。
发表于2025-04-02
艳情诗与神学诗 2025 pdf epub mobi 电子书
在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
图书标签: 诗歌 约翰·但恩 英国 英国文学 外国文学 诗 文学 詩
“丧钟为谁而鸣”不是诗,当然不会收入。
评分绝版老物
评分爱情与死亡的主题,读完不禁有些乏味。
评分但恩小聪明的诗实在不对胃口
评分爱情与死亡的主题,读完不禁有些乏味。
艳情诗与神学诗 2025 pdf epub mobi 电子书