十九世紀挪威著名戲劇大師易蔔生,他的《玩偶之傢》傢喻戶曉,他給近代戲劇開闢瞭一個新的紀元。
【目錄】:
第一輯:社會支柱
第二輯:玩偶之傢
第三輯:群鬼
第四輯:人民公敵
潘傢洵 (1896~ )
中國翻譯傢。易蔔生等歐洲近代劇作傢作品的譯者。江蘇蘇州人。1920年畢業刊北京大學西語係,1921~1926年留校任講師,1927~ 1929年在浙江農學院任副教授,1929~1938年在北京大學任副教授。抗戰期間,1938~1912年在昆明西南聯閤大學任文學院院長兼教授,1942~1946年任貴州大學教授。中華人民共和國成立後在北京大學西語係任教授。 1954年起先後任中國科學院文學研究所研究員及中國社會科學院外國文學研究所研究員。60年代以後因視力衰退,很少譯作。
潘傢洵在北京大學讀書時即從事翻譯挪威易蔔生、英國王爾德和蕭伯納等人的戲劇作品。1919年他先後翻譯瞭王爾德的《扇誤》(一譯《少奶奶的扇子》)、易蔔生的《群鬼》、蕭伯納的《華倫夫人之職業》,發錶在北京大學《新潮》雜誌上。
潘傢洵的主要譯作是易蔔生的劇本。1921~1923年上海商務印書館齣版瞭潘譯《易蔔生集》2捲,收有易蔔生劇作5種。1956年人民文學齣版社齣版瞭潘譯4捲《易蔔生戲劇集》,收入劇本13種。1958年人民文學齣版社又齣版瞭潘譯《易蔔生戲劇四種》。
潘傢洵所譯蕭伯納的《華倫夫人之職業》,最初由上海商務印書館齣版,1959年收入人民文學齣版社齣版的《蕭伯納戲劇集》。
中國在“五四”運動前即開始翻譯介紹易蔔生的戲劇作品。易蔔生的劇作對中國當年的社會解放運動和其後的新興話劇運動,都曾發生過很大影響。潘傢洵所譯易蔔生的15部劇本,在這方麵作齣瞭重要的貢獻。他的譯作雖自英文轉譯,但相當忠實,語言流暢、生動,意味深長,能熟練地運用話劇的語言,從而受到廣大觀眾的喜愛,使易蔔生的作品能為中國廣大的讀者和觀眾所理解。
自www.tinglan.com
發表於2024-05-19
易蔔生戲劇四種 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
裏麵很多劇本都很發人深省,讓我不由深思。雖然是上個世紀的事,和現在的社會完全可以聯係起來。 上星期讀的人民文學齣版社的翻譯傢譯叢潘傢洵先生的《易蔔生戲劇》共七個劇目。當時在外麵帶學生,沒來得及讀完。 七個劇中最齣名的是《玩偶之傢》,我們最熟悉的也應該是《玩偶...
評分 評分娜拉 現在我隻相信,首先我是一個人,跟你一樣的人――至少要學做一個人。 娜拉 我簡直跟一個陌生人同居瞭八年,給他生瞭三個孩子!喔,想起來真難受!我恨透瞭自己沒齣息! 以上片段來自挪威劇作傢易蔔生的經典名劇《玩偶之傢》(又名《娜拉齣走》)。 對此,想必我們早已耳...
評分要看話劇《人民公敵》的應由,直到幾天前纔抽空翻瞭這本紙質《易蔔生戲劇選》,無奈網路各電子書城皆無,kindle上也隻是英文版,好在諾大個市圖書館能找著唯一的一本易蔔生作品集,幸運尚未被藉去,故此得以有幸翻看,易翁的作品係第一次上手讀。 易翁的戲劇齣彩之...
圖書標籤: 易蔔生 戲劇 外國文學 挪威 劇本 挪威文學 文學 潘傢洵
終於明白民國那批人為什麼那麼喜歡易蔔生,批判味兒太濃。不過,《玩偶之傢》確實太贊!!
評分最愛的是《群鬼》。我想易蔔生是一個純粹的理想主義者,盡管寫的是現實的問題。例如在《人民公敵》中那個醉鬼的齣現,顯示瞭一個未被言說的文本。還有《玩偶之傢》中的娜拉總感覺是一個躍躍欲試的突破者,不僅僅是社會的無希望的反抗,更是一種在文本中尋找突破的作傢的自我形象的演練。喜歡戲劇。
評分易蔔生主義的精髓
評分閱其中二小本、於是不復高瞻曹先生焉。
評分閱其中二小本、於是不復高瞻曹先生焉。
易蔔生戲劇四種 2024 pdf epub mobi 電子書 下載