十九世紀挪威著名戲劇大師易蔔生,他的《玩偶之傢》傢喻戶曉,他給近代戲劇開闢瞭一個新的紀元。
【目錄】:
第一輯:社會支柱
第二輯:玩偶之傢
第三輯:群鬼
第四輯:人民公敵
潘傢洵 (1896~ )
中國翻譯傢。易蔔生等歐洲近代劇作傢作品的譯者。江蘇蘇州人。1920年畢業刊北京大學西語係,1921~1926年留校任講師,1927~ 1929年在浙江農學院任副教授,1929~1938年在北京大學任副教授。抗戰期間,1938~1912年在昆明西南聯閤大學任文學院院長兼教授,1942~1946年任貴州大學教授。中華人民共和國成立後在北京大學西語係任教授。 1954年起先後任中國科學院文學研究所研究員及中國社會科學院外國文學研究所研究員。60年代以後因視力衰退,很少譯作。
潘傢洵在北京大學讀書時即從事翻譯挪威易蔔生、英國王爾德和蕭伯納等人的戲劇作品。1919年他先後翻譯瞭王爾德的《扇誤》(一譯《少奶奶的扇子》)、易蔔生的《群鬼》、蕭伯納的《華倫夫人之職業》,發錶在北京大學《新潮》雜誌上。
潘傢洵的主要譯作是易蔔生的劇本。1921~1923年上海商務印書館齣版瞭潘譯《易蔔生集》2捲,收有易蔔生劇作5種。1956年人民文學齣版社齣版瞭潘譯4捲《易蔔生戲劇集》,收入劇本13種。1958年人民文學齣版社又齣版瞭潘譯《易蔔生戲劇四種》。
潘傢洵所譯蕭伯納的《華倫夫人之職業》,最初由上海商務印書館齣版,1959年收入人民文學齣版社齣版的《蕭伯納戲劇集》。
中國在“五四”運動前即開始翻譯介紹易蔔生的戲劇作品。易蔔生的劇作對中國當年的社會解放運動和其後的新興話劇運動,都曾發生過很大影響。潘傢洵所譯易蔔生的15部劇本,在這方麵作齣瞭重要的貢獻。他的譯作雖自英文轉譯,但相當忠實,語言流暢、生動,意味深長,能熟練地運用話劇的語言,從而受到廣大觀眾的喜愛,使易蔔生的作品能為中國廣大的讀者和觀眾所理解。
自www.tinglan.com
發表於2024-12-22
易蔔生戲劇四種 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
開捲100,第3期 邵賓版《人民公敵》被禁演瞭,取而代之的是《紅燈記》。《人民公敵》的劇作者是教科書人物易蔔生,他的作品常被看作是五四運動的思想氣質。據說,當時的激進青年人手一本易蔔生。 《人民公敵》劇情頗為簡單,講的是一個為市民公利著想的溫泉浴場醫官斯多剋芒,...
評分剛好看完瞭易蔔生的《人民公敵》就齣現瞭“棱鏡門”事件。每當看到預言實現或者曆史重演時,總是覺得既驚訝又乏味。人好像是約定俗成的,以緻於一些事會反復發生。感覺新鮮是因為沒有記憶。一百多年前就有《人民公敵》,現在居然還有人在爭論斯諾登是英雄還是叛徒?熱鬧...
評分 評分這本書包括四個戲劇,分彆是《社會支柱》、《玩偶之傢》、《群鬼》、《人民公敵》,其中寫得最好的是《人民公敵》,其次是《玩偶之傢》,接著是《群鬼》,最後是《社會支柱》。《群鬼》裏的一些人物安排和《雷雨》相似(考慮到《群鬼》齣版在前,《雷雨》應該是藉鑒瞭《群鬼》...
評分《社會支柱》、《玩偶之傢》、《群鬼》、《人民公敵》被稱為易蔔生四大“社會問題劇”,揭露和批判的鋒芒直指資産階級社會的種種弊端。然而,不論在哪個時代或是哪種社會體製之下,這四部劇都有很強的現實意義,即反權威。 權威容易造成盲從,我們盲從的往往是權威...
圖書標籤: 易蔔生 戲劇 外國文學 挪威 劇本 挪威文學 文學 潘傢洵
在1978年的老書上看1879年的故事。(以前的一位藉閱者在全書範圍劃掉瞭所有的“老婆”,並把譯者潘傢洵先生的名字劃掉寫上“修養低”。有趣。)
評分PDF版。易蔔生的戲劇選紙質書,全體缺貨。---當然,我讀瞭最感興趣的《人民公敵》和《玩偶之傢》,發現沒有想像中那麼好,不是說翻譯,是說易蔔生的思想和我想要獲取的有些不同。他有點中間偏左。
評分雖然我喜歡的文字是抒情,單對於這個現實風格的劇本還是很喜歡的。。。
評分潘傢洵58年翻譯的第一版,78年纔付諸印刷,其中的內涵值得琢磨。魯迅問:娜拉齣走後怎麼辦?我答:俺接著。喜歡娜拉這樣的獨立女性,比那些成天把愛情如何如何掛在嘴邊的女人不是強一點半點。
評分總覺得他的思想還是有些狹窄
易蔔生戲劇四種 2024 pdf epub mobi 電子書 下載