《外国文学史(上)(修订版)》分上下两册,上册包括欧美19世纪以前的文学,下册包括欧美20世纪文学和亚非文学。近现代文学的论述较多,亚非文学占适当比例;重视艺术分析。修订版从内容上作了调整,更适应时代要求。参编者注意吸收近年来国内外的研究新成果,信息量大,内容和体例较新,符合教学需要。
本教材适合大学中文系教学使用。
郑克鲁版《外国文学史》我以为不是很好,体系基本上是分期概论+作家生平+代表作品,这是最偷懒的文学史写法;仍旧用过去那种阶级观点来评价作家作品,个人看着很别扭;作家、作品译名混乱,有的不用通用译名,有的译名前后不一致;有不严谨的地方,如说狄更斯“除了诗歌,当时...
评分真的不合时代啦 好多陈腐小调 我感谢老一辈无产阶级文学评论家们的耕耘与奉献 感谢在政治与文学夹缝中苦苦坚守谨慎保守的大师们的努力 但是 真的要改了 99年的初版 02年的修订版 请问 201*年才会有下一版? 我不愿 国外文学的精髓在这本指定教材里误导一代代文学小青年啦
评分對這本書寫一點比較淺顯的批評:作為一本外國文學史教材,對外國文學的介紹太不全面。 占比重太多的作家 第一組:大仲馬,凡爾納,柯南道爾,瑪格麗特米切爾 將這些流行文學的佼佼者同荷馬,但丁等文學巨人一樣用用一章的篇幅來表述,簡直玷污文學,個人認...
评分除了爱凑字数和马味儿浓、 最让人难以忍受的是他对某些书名和人名不喜欢用大众的译法。 《原籍华北的情人》(来自中国北方的情人)把杜拉斯活生生的翻译成了赵树理。 《恋爱中的妇女们》(恋爱中的女人)更是让劳伦斯平添一股浓浓的无产阶级革命腔调。
评分除了爱凑字数和马味儿浓、 最让人难以忍受的是他对某些书名和人名不喜欢用大众的译法。 《原籍华北的情人》(来自中国北方的情人)把杜拉斯活生生的翻译成了赵树理。 《恋爱中的妇女们》(恋爱中的女人)更是让劳伦斯平添一股浓浓的无产阶级革命腔调。
为了考试点灯熬油看·· 眼睛要瞎了
评分条条框框就没意思了
评分曾哥其实挺好的
评分读外国文学史,年鉴记得不好的人还是需要把中外史对照来看,会比较轻松。这套书很不错言简意赅的介绍了很多好的著作。
评分我的教材T T……当年我多爱你啊……外国文学史两学期都90多啊T T……毕业论文写的也还是你们啊 嘤嘤嘤 研究森就尼玛折翼学金融了=m=
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有