李今,女,1956年生,山東萊州人,文學博士,現為中國現代文學館研究員,博士生導師,《中國現代文學研究叢刊》副主編。主要從事中國現代文學和翻譯文學研究。在《文學評論》、《中國現代文學研究叢刊》等刊物上發錶論文四十餘篇,著有《個人主義與五四新文學》、《海派小說與現代都市文化》,譯有利裏安·弗斯特著《浪漫主義》、R·L·布魯特著《論幻想與想像》等。論文《日常生活意識和都市市民的哲學——試論海派小說的精神特徵》曾獲中國現代文學研究會首屆王瑤學術奬優秀論文奬二等奬。
《三四十年代蘇俄漢譯文學論》對上世紀三四十年代俄蘇漢譯文學的概貌、契機及其在中國文化形象的流變,進行瞭資料翔實的梳理和勾勒,更以對中國革命與文學産生瞭重大影響的翻譯現象為重點,深入探討瞭俄蘇文學對中國文學的“典範”意義,及其在建構“真理話語”、想像革命與革命文學圖景方麵所起到的引導與規範作用。
發表於2024-11-05
三四十年代蘇俄漢譯文學論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 蘇俄 李今 現當代文學研究 現當代文學 文學史 曆史 俄國文學 *北京·人民文學齣版社*
相關領域的基礎論述,參照係還是比較文本化
評分1 高爾基在五四時並不受歡迎,因為他的底層粗糙情調不被五四知識分子認可。1927年斯大林把高爾基作為黨外宣傳人物引進,“拉普”時期受到排擠的高爾基在蘇聯大紅大紫,中國受蘇聯輿情影響,開始捧高爾基,高爾基在中國由此走嚮神化之路。具有象徵意義的是,高爾基和魯迅都在1936逝世,暗示瞭兩人命運的相似性。2 魯迅譯《毀滅》、曹靖華譯《鐵流》在1930年左右齣版,帶有明顯的戰鬥意味,在左翼陣營産生瞭不小的影響。3 普希金在中國被賦予瞭“革命文藝大眾化的代錶”這樣的推廣價值。4 屠格涅夫《羅亭》的“多餘人”也不被認可,後來五四理想破滅,“多餘人”突然獲得瞭知識分子的巨大共鳴。5 魯迅不太喜歡托爾斯泰。7 如果有更多俄語文化背景的交待,更好。
評分本書後記雲:“……在付梓之際,我不能不感念唐弢先生,他用畢生精力和心血積纍的豐富藏書,使我受惠無窮。葉水夫、梅益、劉麟先生,金人的傢屬和董之林等,為我在寫作中遇到的問題提供瞭熱情的幫助。還有中國現代文學館的李燕芬、李淑英及郭開玲等不辭辛苦幫我查找資料……。”這確是真情實感。做學術研究資料儲備太重要瞭,否則根本沒法做,所以,望著自己多年來辛辛苦苦淘來的這一大堆的書,真是哪一本都捨不得啊。
評分1 高爾基在五四時並不受歡迎,因為他的底層粗糙情調不被五四知識分子認可。1927年斯大林把高爾基作為黨外宣傳人物引進,“拉普”時期受到排擠的高爾基在蘇聯大紅大紫,中國受蘇聯輿情影響,開始捧高爾基,高爾基在中國由此走嚮神化之路。具有象徵意義的是,高爾基和魯迅都在1936逝世,暗示瞭兩人命運的相似性。2 魯迅譯《毀滅》、曹靖華譯《鐵流》在1930年左右齣版,帶有明顯的戰鬥意味,在左翼陣營産生瞭不小的影響。3 普希金在中國被賦予瞭“革命文藝大眾化的代錶”這樣的推廣價值。4 屠格涅夫《羅亭》的“多餘人”也不被認可,後來五四理想破滅,“多餘人”突然獲得瞭知識分子的巨大共鳴。5 魯迅不太喜歡托爾斯泰。7 如果有更多俄語文化背景的交待,更好。
評分1 高爾基在五四時並不受歡迎,因為他的底層粗糙情調不被五四知識分子認可。1927年斯大林把高爾基作為黨外宣傳人物引進,“拉普”時期受到排擠的高爾基在蘇聯大紅大紫,中國受蘇聯輿情影響,開始捧高爾基,高爾基在中國由此走嚮神化之路。具有象徵意義的是,高爾基和魯迅都在1936逝世,暗示瞭兩人命運的相似性。2 魯迅譯《毀滅》、曹靖華譯《鐵流》在1930年左右齣版,帶有明顯的戰鬥意味,在左翼陣營産生瞭不小的影響。3 普希金在中國被賦予瞭“革命文藝大眾化的代錶”這樣的推廣價值。4 屠格涅夫《羅亭》的“多餘人”也不被認可,後來五四理想破滅,“多餘人”突然獲得瞭知識分子的巨大共鳴。5 魯迅不太喜歡托爾斯泰。7 如果有更多俄語文化背景的交待,更好。
三四十年代蘇俄漢譯文學論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載