加裏•斯奈德 ,美國詩人,翻譯傢。齣生於舊金山,就讀伯剋利大學期間,因受禪宗影響而轉學亞洲語言和文化,並翻譯中國古詩,參與“垮掉派”詩歌運動,曾到日本修習禪宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾隨美國作傢代錶團訪問中國。他多年來一直緻力於生態保護,被譽為“深層生態學的桂冠詩人”;曾獲普利策詩歌奬和全美圖書奬。
我又聽見:公元四世紀
陸機在《文賦》序言中
所說:“當用斧頭
砍削木頭
去製作斧柄
那模型其實近在手邊。”
這是陳世驤老師
多年前翻譯並教我的
於是我明白瞭:龐德當過斧子
陳世驤當過斧子,現在我是斧子,
兒子是柄,過不瞭多久
要由他去斧削彆人瞭。模型
和工具,文化的手藝,
我們就這樣延續。
——加裏•斯奈德《斧柄》
在這本詩集裏,斯奈德寫瞭這樣一個美國:它是斧頭和水泵、烏龜和啄木鳥、冷杉和鬆樹、牛肝菌和薄荷屬植物的美國,是一個從電視機、冷凍餐和《紐約客》中解放齣來的美國。
——美國《詩刊》
他完全可以被視為梭羅之後第一位潛心思索如何生活並使其成為一種可能範式的美國詩人。
——《巴黎 評論》
發表於2024-12-25
斧柄集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 加裏·斯奈德 美國 詩歌 詩集 垮掉派 巴彆塔詩典 美國文學 詩
“於是我明白瞭,龐德當過斧子”
評分開篇便是將斯奈德英譯的《詩經·國風·豳風·伐柯》迴譯,“伐柯如何?匪斧不剋。取妻如何?匪媒不得。”是對應《斧柄》裏“模型/和工具,文化的手藝,/我們就這樣延續。”的意嚮,是多年前陳世驤曾用陸機在《文賦》中所說:“當用斧頭/砍削木頭/去製作斧柄那模型其實近在手邊。”的“文脈一傳承”的典故。 這代錶著詩人心境的一類“定力”,或者說世事在變遷中,應對無常的記錄。如蘇軾下百步洪曾看到有那麼一會兒,河流完全靜止瞭“覺來俯仰失韆劫,迴視此水殊委蛇。——我盯著水看,它流得難以言說的慢。”道元禪師也曾寫道,“山在流動,而水是龍的皇宮,不會流走。”如《正法眼藏》第二九山水經裏“青山常運步”和“東山水上行”兩偈句,認為水無強弱、乾濕、動靜、冷暖、有無之分。 詩意便是接納世界,讓山川河流皆縈迴在我們心中。
評分《斧柄》《真切的夜》《抱歉打擾到你……》
評分讀瞭兩本,斯奈德有一種風景田園隱士詩人風範,對於自然過多和詳細描述不是太能讓我感受到喜悅和心動的。去讀他的選集或許會更好,類同風格太密集會有些疲勞,也不適閤一口氣讀下去。
評分斯奈德不懂禪宗,也不懂莊子。
斧柄集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載