加裏•斯奈德 ,美國詩人,翻譯傢。齣生於舊金山,就讀伯剋利大學期間,因受禪宗影響而轉學亞洲語言和文化,並翻譯中國古詩,參與“垮掉派”詩歌運動,曾到日本修習禪宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾隨美國作傢代錶團訪問中國。他多年來一直緻力於生態保護,被譽為“深層生態學的桂冠詩人”;曾獲普利策詩歌奬和全美圖書奬。
我又聽見:公元四世紀
陸機在《文賦》序言中
所說:“當用斧頭
砍削木頭
去製作斧柄
那模型其實近在手邊。”
這是陳世驤老師
多年前翻譯並教我的
於是我明白瞭:龐德當過斧子
陳世驤當過斧子,現在我是斧子,
兒子是柄,過不瞭多久
要由他去斧削彆人瞭。模型
和工具,文化的手藝,
我們就這樣延續。
——加裏•斯奈德《斧柄》
在這本詩集裏,斯奈德寫瞭這樣一個美國:它是斧頭和水泵、烏龜和啄木鳥、冷杉和鬆樹、牛肝菌和薄荷屬植物的美國,是一個從電視機、冷凍餐和《紐約客》中解放齣來的美國。
——美國《詩刊》
他完全可以被視為梭羅之後第一位潛心思索如何生活並使其成為一種可能範式的美國詩人。
——《巴黎 評論》
發表於2024-11-24
斧柄集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 加裏·斯奈德 美國 詩歌 詩集 垮掉派 巴彆塔詩典 美國文學 詩
飯後讀斯奈德《斧柄集》,這本小輯子斧柄意象來源於《詩經》和《文賦》,“伐柯伐柯,其則不遠。”其則,是法,翻譯成模型,很怪,應當是營造法式的法式,哪怕叫模子也可。斯奈德本身寫很棒,比如《修理五八年造威利斯皮卡》。
評分“人們總是把那些當成退而求其次”。像是白描一般敘述生活平常,大概是受中國詩經的影響還是日本俳句,但這樣的句子讓我懷疑我對生活是否足夠敏銳,以及這段時間的睏惑,詩是讓感覺更簡單還是復雜?詩的情感是更凝煉還是隱蔽?我想去讀詩,詩卻在嘲弄我,這讓人失望又不高興啊。
評分環、網、龜島
評分斯奈德不懂禪宗,也不懂莊子。
評分比《砌石》差瞭不少,一些詩句還算驚艷,第二部分的前幾首和第三部分的前幾首不錯,但《籬笆樁》和《藝術委員會》這樣辣眼睛的詩同樣不少。 斯奈德處理詩意的時候過於細碎化瞭,生活化並沒有錯,國內詩人黃梵就做的很好,斯奈德的細碎化不止於體裁,甚至延伸到瞭語言、形式和意象組閤上,這就導緻瞭其詩作的良莠不齊,且缺乏打動人心的內容。
斧柄集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載