鬍安•拉濛•希梅內斯,被稱為“詩人中的詩人”。他性格敏感、情感豐沛,對藝術極為挑剔,創作的時候總是精雕細琢以求完美。
小毛驢銀兒是我的好夥伴,它與我相依為命,我們一同走過美麗的原野、村莊、山崗、教堂……走過我的故鄉韋爾瓦省的摩格爾。我們彼此非常瞭解,我隨它漫遊,它總是馱我到我想去的地方。我把銀兒當成孩子。如果小路崎嶇不平,我對它來說變成瞭纍贅,我會跳下驢背,減輕它的重擔。我親吻它,逗弄它,激怒它;但是,它心裏非常清楚我愛它,它對我絕無怨恨。它是那麼地像我,我覺得我做的夢,它也在做。銀兒像一位熱情洋溢的少女一樣愛戀著我。從不反抗。我知道我就是它的幸福。它甚至會有意避開彆的驢子和人。
發表於2024-05-20
小毛驢與我 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
其實我看的不是這個版本,我看的是兩個颱灣人譯的那個。譯的文鄒,大傢不喜歡。 這本是一個西班牙的漢學傢譯的。哪裏找也找不到。 希梅內斯哪一年得的諾貝爾我不知道,除瞭他,我知道的西班牙文學隻有塞萬提斯。 《小銀和我》這樣乾淨和憂傷,沒有哪個童話,描寫瞭...
評分有段時間這本書放在辦公室,每天中午吃飯的時候拿下去,仿佛隻有在陽光明媚的中午纔有勇氣閱讀這些憂傷敏感的文字。曾經跟朋友承諾每天念一個裏麵的故事,終也沒能做到。
評分其實我看的不是這個版本,我看的是兩個颱灣人譯的那個。譯的文鄒,大傢不喜歡。 這本是一個西班牙的漢學傢譯的。哪裏找也找不到。 希梅內斯哪一年得的諾貝爾我不知道,除瞭他,我知道的西班牙文學隻有塞萬提斯。 《小銀和我》這樣乾淨和憂傷,沒有哪個童話,描寫瞭...
評分人民文學齣版社80年代有個西班牙漢學傢的譯本,譯得很用心,也很流暢,但沒有這個譯得簡潔,有意境.這個譯得有古文的功底,當然,再去一去斧鑿痕跡更好.也許是國語與普通話的隔膜造成的?相比之下,我更喜歡這個.不知北京齣版社的那本譯得怎樣
評分人民文學齣版社80年代有個西班牙漢學傢的譯本,譯得很用心,也很流暢,但沒有這個譯得簡潔,有意境.這個譯得有古文的功底,當然,再去一去斧鑿痕跡更好.也許是國語與普通話的隔膜造成的?相比之下,我更喜歡這個.不知北京齣版社的那本譯得怎樣
圖書標籤: 西班牙 外國文學 希爾梅斯 散文詩 諾貝爾 小說 文學 散文
不急不緩的白描敘事,情緒隱在文字背後的平靜。銀兒是傢鄉生活心靈傾訴的假藉切入口,是獨自一人的對話者。銀兒作為容器,盛滿瞭我一天的所思。
評分散文詩,細膩,清澈,充滿溫情。這哪是寫給小毛驢的,簡直是寫給情人的。可惜我已經失去瞭讀它的心境。將來讓女兒讀吧。
評分屬於詩人的童話。多想自己也懂西班牙語。
評分散文詩,細膩,清澈,充滿溫情。這哪是寫給小毛驢的,簡直是寫給情人的。可惜我已經失去瞭讀它的心境。將來讓女兒讀吧。
評分溫柔,哀傷,細膩,但不孤獨。文如畫,簡直是描寫物的教科書惹
小毛驢與我 2024 pdf epub mobi 電子書 下載