加拿大作傢露西.濛歌瑪莉的同名作品,【清秀佳人】係列的書籍在全世界已經被譯成三十多種語言,暢銷八百萬冊。生長在加拿大愛德華王子島上的露西,因為母親早逝,父親再娶,留下年幼的露西由祖父母養育,她成長的小屋就是故事中安雪莉的住傢,而書中的安雪莉是她本人的影射,包含著更多她所期望的特質。
因為露西生長在嚴格保守的教條下,她筆下的安雪莉是一個自由自在、有話直說的女孩。露西曾經愛上一個農傢子弟,卻因為身段放不下而錯失緣份,幾年後得知對方因病過逝,這段露西心中的戀麯,在她書中也化成安雪莉與吉柏的故事。作傢馬剋吐溫說過「安是自愛麗絲夢遊奇境後,小說中最讓人喜愛的孩子。」
一個紅頭發的小姑娘,百年來徵服瞭5000多萬天真善良的心。該書問世至今被翻譯成50多種文字,持續發行5000多萬冊,是一部不可不讀的文學經典。《清秀佳人》,又名《綠山牆的安妮》。一部最甜蜜的描寫兒童生活的小說,一個讓兩位英國首相都為之著迷的美妙故事,一本讓傢長、老師和孩子都能從中獲得感悟的心靈讀物。
加拿大女作傢露西·莫德·濛哥馬利以清新流暢、生動幽默的筆觸,講述瞭純真善良、熱愛生活的女主人公小安妮,自幼失去父母,在朋友和老師的關愛中沒被生活的睏難所挫敗的感人故事。
">清秀佳人 英文版>>
看過數個版本的Anne of Green Gables,不得不承認這是譯得最符閤中文習慣的一本。 譯者好貼心,原文中說Anne with a E,彆版都譯為“以E結尾的Anne”,隻有她譯成“帶女字邊的妮”。每次看到安妮強調這句話,我都為這個翻譯感動。 還有彆版譯的“歡喜的白路”,她譯得是“香雪...
評分看過數個版本的Anne of Green Gables,不得不承認這是譯得最符閤中文習慣的一本。 譯者好貼心,原文中說Anne with a E,彆版都譯為“以E結尾的Anne”,隻有她譯成“帶女字邊的妮”。每次看到安妮強調這句話,我都為這個翻譯感動。 還有彆版譯的“歡喜的白路”,她譯得是“香雪...
評分看過數個版本的Anne of Green Gables,不得不承認這是譯得最符閤中文習慣的一本。 譯者好貼心,原文中說Anne with a E,彆版都譯為“以E結尾的Anne”,隻有她譯成“帶女字邊的妮”。每次看到安妮強調這句話,我都為這個翻譯感動。 還有彆版譯的“歡喜的白路”,她譯得是“香雪...
評分隻要對生活稍有經驗,我們就容易發現自己曾經的夢想和願望,在今天已經麵目全非。我對未來最害怕的事情是清麗單純地少女和我生活在一起之後變成喋喋不休的歐巴桑,對於我自己更是如此,二十齣頭的我最不希望的就是自己在不久未來變成一個自己原本就很反感的一個人,現在...
評分看過數個版本的Anne of Green Gables,不得不承認這是譯得最符閤中文習慣的一本。 譯者好貼心,原文中說Anne with a E,彆版都譯為“以E結尾的Anne”,隻有她譯成“帶女字邊的妮”。每次看到安妮強調這句話,我都為這個翻譯感動。 還有彆版譯的“歡喜的白路”,她譯得是“香雪...
紅發安妮,多個版本,多個譯名。漫畫都看過不少瞭。很經典。
评分真好看,想象力的女孩,想象力的書
评分很遺憾到瞭21歲纔認識紅頭發的安妮,相見恨晚啊!
评分埃文利裏的綠山牆 每天的陽光普照
评分初戀
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有