张佩瑶,英国肯特大学哲学博士,曾任教于香港大学英语系、香港中文大学翻译系,先后担任香港浸会大学协理副校长及翻译学课程主任,现为香港浸会大学英国语言及文学系翻译学讲座教授、翻译学研究中心主任。英译文学作品包括韩少功、刘索拉、朱天心、赖声川及荣念曾等的著作。曾与黎翠珍合作编译An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama(1997),合译《禅宗语录一百则》(1997)。主编《牛津少年百科全书》(1998)、Hong Kong Collage:Contemporary Stories and Writing(1998)、Travelling with a Bitter Melon Selected Poems(1970—1998)by Leung PingKwan(2002)及An Illustrated Chinese Materia Medica(2004)。近作有An Anthology of Chinese Discourse on Translation.Vol.Ⅰ:From Earliest Times to the Buddtdst Project(2006)和国际学术期刊The Translator 的“中国翻译话语特刊”(Chinese Discourses on Translation,Positions and Perspectives,2009)。另就香港翻译史,后殖民翻译理论,文化碰撞与交流,译学话语,翻译中的再现、权力、政治、意识形态及身份建构等课题在海内外学术期刊发表论文多篇。
发表于2024-11-22
传统与现代之间 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 翻译 翻译学 译事 翻译研究 2015 已存
《传统与现代之间:中国译学研究新途径》共分为三部分,其中“宏观篇”从跨文化语境和翻译史视角剖析翻译研究和翻译活动对文化交流和社会流变的影响。作者以香港的翻译活动和社会发展史为例,探讨了翻译如何影响社会和文化建构,进而阐述如何以“丰厚翻译”方法来处理传统译论的英译,并以此作为其中一项时间文化再现的手段。在此基础上,以“中华性”的论证为切入点,联系当代译学研究中本土与他者的二元对立之讨论,从跨文化的视角提出“太极推手”翻译是研究的新途径,作为缓解二元对立的可行方法。“反思篇”以《中国翻译话语英译选集(上册):从早前到佛典翻译》为主轴,分别从传统”翻译“的”虚函数意“。“软实力”和翻译话语等角度提出问题,引导读者烦死传统译论在当代中国译学建构过程中的潜在作用与角色。“微观篇”以文学翻译案例作为主要研究对象,透过不同案例的文本分析,讨论翻译评论和赏析的若干原则,为翻译实践所面对的困难提出对策;同时作者通过这些案例剖析探讨了现代译论、翻译话语和翻译实践之间的关系。
緬懷張佩瑤老師。第一眼就有莫名好感的女學者,研究異常勤奮紮實。與熱鬧的后殖民、女性話語逆流,堅持從文化的和解和傳統本身出發,需找新的譯學途徑──“之間”。書中彙集了她用英文發表的論文中的許多理念,比如用推手、周易之陰陽來討論中西對話的可能,也從方法上介紹了《選集》的編選方式等。
评分緬懷張佩瑤老師。第一眼就有莫名好感的女學者,研究異常勤奮紮實。與熱鬧的后殖民、女性話語逆流,堅持從文化的和解和傳統本身出發,需找新的譯學途徑──“之間”。書中彙集了她用英文發表的論文中的許多理念,比如用推手、周易之陰陽來討論中西對話的可能,也從方法上介紹了《選集》的編選方式等。
评分緬懷張佩瑤老師。第一眼就有莫名好感的女學者,研究異常勤奮紮實。與熱鬧的后殖民、女性話語逆流,堅持從文化的和解和傳統本身出發,需找新的譯學途徑──“之間”。書中彙集了她用英文發表的論文中的許多理念,比如用推手、周易之陰陽來討論中西對話的可能,也從方法上介紹了《選集》的編選方式等。
评分緬懷張佩瑤老師。第一眼就有莫名好感的女學者,研究異常勤奮紮實。與熱鬧的后殖民、女性話語逆流,堅持從文化的和解和傳統本身出發,需找新的譯學途徑──“之間”。書中彙集了她用英文發表的論文中的許多理念,比如用推手、周易之陰陽來討論中西對話的可能,也從方法上介紹了《選集》的編選方式等。
评分緬懷張佩瑤老師。第一眼就有莫名好感的女學者,研究異常勤奮紮實。與熱鬧的后殖民、女性話語逆流,堅持從文化的和解和傳統本身出發,需找新的譯學途徑──“之間”。書中彙集了她用英文發表的論文中的許多理念,比如用推手、周易之陰陽來討論中西對話的可能,也從方法上介紹了《選集》的編選方式等。
传统与现代之间 2024 pdf epub mobi 电子书