張佩瑤,英國肯特大學哲學博士,曾任教於香港大學英語係、香港中文大學翻譯係,先後擔任香港浸會大學協理副校長及翻譯學課程主任,現為香港浸會大學英國語言及文學係翻譯學講座教授、翻譯學研究中心主任。英譯文學作品包括韓少功、劉索拉、硃天心、賴聲川及榮念曾等的著作。曾與黎翠珍閤作編譯An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama(1997),閤譯《禪宗語錄一百則》(1997)。主編《牛津少年百科全書》(1998)、Hong Kong Collage:Contemporary Stories and Writing(1998)、Travelling with a Bitter Melon Selected Poems(1970—1998)by Leung PingKwan(2002)及An Illustrated Chinese Materia Medica(2004)。近作有An Anthology of Chinese Discourse on Translation.Vol.Ⅰ:From Earliest Times to the Buddtdst Project(2006)和國際學術期刊The Translator 的“中國翻譯話語特刊”(Chinese Discourses on Translation,Positions and Perspectives,2009)。另就香港翻譯史,後殖民翻譯理論,文化碰撞與交流,譯學話語,翻譯中的再現、權力、政治、意識形態及身份建構等課題在海內外學術期刊發錶論文多篇。
《傳統與現代之間:中國譯學研究新途徑》共分為三部分,其中“宏觀篇”從跨文化語境和翻譯史視角剖析翻譯研究和翻譯活動對文化交流和社會流變的影響。作者以香港的翻譯活動和社會發展史為例,探討瞭翻譯如何影響社會和文化建構,進而闡述如何以“豐厚翻譯”方法來處理傳統譯論的英譯,並以此作為其中一項時間文化再現的手段。在此基礎上,以“中華性”的論證為切入點,聯係當代譯學研究中本土與他者的二元對立之討論,從跨文化的視角提齣“太極推手”翻譯是研究的新途徑,作為緩解二元對立的可行方法。“反思篇”以《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從早前到佛典翻譯》為主軸,分彆從傳統”翻譯“的”虛函數意“。“軟實力”和翻譯話語等角度提齣問題,引導讀者煩死傳統譯論在當代中國譯學建構過程中的潛在作用與角色。“微觀篇”以文學翻譯案例作為主要研究對象,透過不同案例的文本分析,討論翻譯評論和賞析的若乾原則,為翻譯實踐所麵對的睏難提齣對策;同時作者通過這些案例剖析探討瞭現代譯論、翻譯話語和翻譯實踐之間的關係。
發表於2024-11-25
傳統與現代之間 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 翻譯學 譯事 翻譯研究 2015 已存
緬懷張佩瑤老師。第一眼就有莫名好感的女學者,研究異常勤奮紮實。與熱鬧的後殖民、女性話語逆流,堅持從文化的和解和傳統本身齣發,需找新的譯學途徑──“之間”。書中彙集瞭她用英文發錶的論文中的許多理念,比如用推手、周易之陰陽來討論中西對話的可能,也從方法上介紹瞭《選集》的編選方式等。
評分緬懷張佩瑤老師。第一眼就有莫名好感的女學者,研究異常勤奮紮實。與熱鬧的後殖民、女性話語逆流,堅持從文化的和解和傳統本身齣發,需找新的譯學途徑──“之間”。書中彙集瞭她用英文發錶的論文中的許多理念,比如用推手、周易之陰陽來討論中西對話的可能,也從方法上介紹瞭《選集》的編選方式等。
評分緬懷張佩瑤老師。第一眼就有莫名好感的女學者,研究異常勤奮紮實。與熱鬧的後殖民、女性話語逆流,堅持從文化的和解和傳統本身齣發,需找新的譯學途徑──“之間”。書中彙集瞭她用英文發錶的論文中的許多理念,比如用推手、周易之陰陽來討論中西對話的可能,也從方法上介紹瞭《選集》的編選方式等。
評分緬懷張佩瑤老師。第一眼就有莫名好感的女學者,研究異常勤奮紮實。與熱鬧的後殖民、女性話語逆流,堅持從文化的和解和傳統本身齣發,需找新的譯學途徑──“之間”。書中彙集瞭她用英文發錶的論文中的許多理念,比如用推手、周易之陰陽來討論中西對話的可能,也從方法上介紹瞭《選集》的編選方式等。
評分緬懷張佩瑤老師。第一眼就有莫名好感的女學者,研究異常勤奮紮實。與熱鬧的後殖民、女性話語逆流,堅持從文化的和解和傳統本身齣發,需找新的譯學途徑──“之間”。書中彙集瞭她用英文發錶的論文中的許多理念,比如用推手、周易之陰陽來討論中西對話的可能,也從方法上介紹瞭《選集》的編選方式等。
傳統與現代之間 2024 pdf epub mobi 電子書 下載