冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D.),耶鲁法律博士(J.D.)。现定居美国,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》《中国知识产权》《木腿正义》《创世纪》等。
希伯来语《圣经》首五记:《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》,犹太传统奉为上帝之法;「上帝口传,摩西手录」,因而名为《摩西五经》。
译经历来是件大事,因为译家多抱有远大的理想:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等等。冯象博士《摩西五经》新译本,则着眼于纯学术和文学性。他有感以往的中译本舛误较多,给读者带来不少困惑;旧译本更失却了原来的文学性,不入文学之流。故希望能藉着新译来改变这不理想的状况,把《圣经》重新理解迻译,为普遍读者和学界提供一本忠实畅达而又便于学习研究的译本。译者在前贤译经留下的宝贵遗产基础上,开垦属于圣书的文学处女地,为我们锻造了既富感性联想,又适于抽象概括的文学语言。那份新的韵律与力度,灵活的句法和口语化表达,正正准确生动地再现《圣经》的风格──「朴素、圣洁、雄健而热烈」。
冯象译《摩西五经》,初版是二零零五年春节,七年后出修订版。译文的变动,将近五千处。大多是进一步节俭文字、锤炼风格,但也有勘误、取别解或新说的。夹注,增添两项内容:一是简要补充古代近东宗教、历史文化跟经文串解的知识;二是列出中文旧译一些有代表性的舛误——主要是和合本,因其流传较广,常被引用——方便读者对照查阅。另有少数拗口的人名地名,做了减字换字或谐音意译。如《民数记》二十二章,善解城先知、比珥之子巴兰(Balaam,源自希腊语七十士本),据原文发音改作比兰(bil`am,谐音混乱,bela`);再如《创世纪》三十八章,犹大三个儿子取名厄尔、俄男、安儿(参较和合本:珥、俄南、示拉),是谐音意译,反讽暗示三人或因作恶而丧生,或未能尽到小叔娶寡嫂“替哥哥结子实”的义务,致使家庭不得安宁。
上周是犹太人的passover。也是巧了,自从来美国,每年的passover那一周,都会有犹太人郑重其事地通知我他们要过节了。我记得passover这个词是有来由的,但是具体想不起来了,于是回去把《出埃及记》的章节又翻了一遍。然后就震惊了。这是犹太人的节日,那埃及人此时作何感想。...
评分Holy God, we confess that we stray from the way of Christ in our relationships with others. When we hurt one another, we too often do not recognize it. Instead of dealing with minor disagreements in a loving and honest way, we end up with bitter estrangemen...
评分今天我来扮演一回侦探。我打算破解人类宗教史上的千古之谜,那就是《圣经·创世记》里的逻辑悖论: 上帝明明全知全能,却为什么管不住亚当夏娃偷吃禁果呢? 我现在手里拿着冯象老师译注的《摩西五经》,这个译本虽然在学界也有一些争议,但应该算是目前为止在文字上最精准的中...
评分年後一上班,剛進辦公室,就見到從北京寄來的包裹,裏面有朋友送給的新版馮象譯注《摩西五經》,是一部醒目的絳紅色布面精裝書。這不期而來的遲到春節禮物,竟讓我想起了十二年前,為重印他早年的譯稿,也就是那部有名的古英語史詩《貝奧武甫》,在福州路和雲南路口的杭州...
冯象先生的文笔让《摩西五经》变得异常优美,虽然不是基督徒,却可以用翻译文学作品的方式,翻出了一本经典的译著。备注的背景知识,也是需要对圣经背景知识相当熟悉才能写出。
评分重读此书。冯先生译的比和合本的好多了,读起来顺,没有那么奇怪的用语、莫名的词汇。
评分:无
评分不喜欢这种翻译风格,像是说书的。这样翻译小说可以,翻译宗教经典不妥,没有庄重肃穆的感觉
评分冯象先生的文笔让《摩西五经》变得异常优美,虽然不是基督徒,却可以用翻译文学作品的方式,翻出了一本经典的译著。备注的背景知识,也是需要对圣经背景知识相当熟悉才能写出。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有