冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D.),耶鲁法律博士(J.D.)。现定居美国,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》《中国知识产权》《木腿正义》《创世纪》等。
发表于2024-05-18
摩西五经 2024 pdf epub mobi 电子书
年後一上班,剛進辦公室,就見到從北京寄來的包裹,裏面有朋友送給的新版馮象譯注《摩西五經》,是一部醒目的絳紅色布面精裝書。這不期而來的遲到春節禮物,竟讓我想起了十二年前,為重印他早年的譯稿,也就是那部有名的古英語史詩《貝奧武甫》,在福州路和雲南路口的杭州...
评分前些日子辗转了许久终于拿到这本书 书非常漂亮,很大气的深蓝色硬面,丝毫不张扬,书页淡淡的黄色。印刷质量和字体大小是非常养眼,不愧顶着香港牛津大学出版社的名气。记得以前看过《阅微草堂笔记》里一段记载,大意说知识能在半夜放出荧光,很好奇这本冯象先生的书能否放出光...
评分 评分声明 虽然本人没有任何宗教信仰,但绝对尊重任何宗教信仰。本次读经则为纯粹于学术意义上对圣经解读,是基于圣经本身逻辑结构与其时的语言与写作环境进行的以经解经,并绝无其他成分,特此声明。 读经笔记其一:由选择开始的故事 ...
评分图书标签: 宗教 冯象 圣经 基督教 摩西五经 神学 文学 经典
希伯来语《圣经》首五记:《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》,犹太传统奉为上帝之法;「上帝口传,摩西手录」,因而名为《摩西五经》。
译经历来是件大事,因为译家多抱有远大的理想:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等等。冯象博士《摩西五经》新译本,则着眼于纯学术和文学性。他有感以往的中译本舛误较多,给读者带来不少困惑;旧译本更失却了原来的文学性,不入文学之流。故希望能藉着新译来改变这不理想的状况,把《圣经》重新理解迻译,为普遍读者和学界提供一本忠实畅达而又便于学习研究的译本。译者在前贤译经留下的宝贵遗产基础上,开垦属于圣书的文学处女地,为我们锻造了既富感性联想,又适于抽象概括的文学语言。那份新的韵律与力度,灵活的句法和口语化表达,正正准确生动地再现《圣经》的风格──「朴素、圣洁、雄健而热烈」。
冯象译《摩西五经》,初版是二零零五年春节,七年后出修订版。译文的变动,将近五千处。大多是进一步节俭文字、锤炼风格,但也有勘误、取别解或新说的。夹注,增添两项内容:一是简要补充古代近东宗教、历史文化跟经文串解的知识;二是列出中文旧译一些有代表性的舛误——主要是和合本,因其流传较广,常被引用——方便读者对照查阅。另有少数拗口的人名地名,做了减字换字或谐音意译。如《民数记》二十二章,善解城先知、比珥之子巴兰(Balaam,源自希腊语七十士本),据原文发音改作比兰(bil`am,谐音混乱,bela`);再如《创世纪》三十八章,犹大三个儿子取名厄尔、俄男、安儿(参较和合本:珥、俄南、示拉),是谐音意译,反讽暗示三人或因作恶而丧生,或未能尽到小叔娶寡嫂“替哥哥结子实”的义务,致使家庭不得安宁。
“朴素、圣洁、雄健而热烈”;但是只看出来“朴素、热烈”,比如出埃及记里“给寡人滚出去”之类233
评分当故事看了
评分冯象先生的文笔让《摩西五经》变得异常优美,虽然不是基督徒,却可以用翻译文学作品的方式,翻出了一本经典的译著。备注的背景知识,也是需要对圣经背景知识相当熟悉才能写出。
评分当故事看了
评分不喜欢这种翻译风格,像是说书的。这样翻译小说可以,翻译宗教经典不妥,没有庄重肃穆的感觉
摩西五经 2024 pdf epub mobi 电子书