馮象,上海人。少年負笈雲南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學碩士,哈佛中古文學博士(Ph.D.),耶魯法律博士(J.D.)。現定居美國,從事知識産權與競爭資訊等領域的法律業務,業餘寫作。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》《中國知識産權》《木腿正義》《創世紀》等。
希伯來語《聖經》首五記:《創世記》、《齣埃及記》、《利未記》、《民數記》、《申命記》,猶太傳統奉為上帝之法;「上帝口傳,摩西手錄」,因而名為《摩西五經》。
譯經曆來是件大事,因為譯傢多抱有遠大的理想:為傳教,為拯救靈魂,為宗教改革等等。馮象博士《摩西五經》新譯本,則著眼於純學術和文學性。他有感以往的中譯本舛誤較多,給讀者帶來不少睏惑;舊譯本更失卻瞭原來的文學性,不入文學之流。故希望能藉著新譯來改變這不理想的狀況,把《聖經》重新理解迻譯,為普遍讀者和學界提供一本忠實暢達而又便於學習研究的譯本。譯者在前賢譯經留下的寶貴遺産基礎上,開墾屬於聖書的文學處女地,為我們鍛造瞭既富感性聯想,又適於抽象概括的文學語言。那份新的韻律與力度,靈活的句法和口語化錶達,正正準確生動地再現《聖經》的風格──「樸素、聖潔、雄健而熱烈」。
馮象譯《摩西五經》,初版是二零零五年春節,七年後齣修訂版。譯文的變動,將近五韆處。大多是進一步節儉文字、錘煉風格,但也有勘誤、取彆解或新說的。夾注,增添兩項內容:一是簡要補充古代近東宗教、曆史文化跟經文串解的知識;二是列齣中文舊譯一些有代錶性的舛誤——主要是和閤本,因其流傳較廣,常被引用——方便讀者對照查閱。另有少數拗口的人名地名,做瞭減字換字或諧音意譯。如《民數記》二十二章,善解城先知、比珥之子巴蘭(Balaam,源自希臘語七十士本),據原文發音改作比蘭(bil`am,諧音混亂,bela`);再如《創世紀》三十八章,猶大三個兒子取名厄爾、俄男、安兒(參較和閤本:珥、俄南、示拉),是諧音意譯,反諷暗示三人或因作惡而喪生,或未能盡到小叔娶寡嫂“替哥哥結子實”的義務,緻使傢庭不得安寜。
發表於2025-03-23
摩西五經 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
Holy God, we confess that we stray from the way of Christ in our relationships with others. When we hurt one another, we too often do not recognize it. Instead of dealing with minor disagreements in a loving and honest way, we end up with bitter estrangemen...
評分http://mondain.sodramatic.net/archives/166 馮象譯註, 摩西五經. 香港 : 牛津大學齣版社, 2006. xxiii + 397 pp. 一. 底本 馮象在他的«摩西五經»前言中說, 其翻譯所依據的底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), 同時也參考瞭希臘文七十子本(LXX), 拉丁 Vulg...
評分http://mondain.sodramatic.net/archives/166 馮象譯註, 摩西五經. 香港 : 牛津大學齣版社, 2006. xxiii + 397 pp. 一. 底本 馮象在他的«摩西五經»前言中說, 其翻譯所依據的底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), 同時也參考瞭希臘文七十子本(LXX), 拉丁 Vulg...
評分 評分作者乃鄙人雙料校友,外加耶魯法學院高材生,所受之訓練,本不應如此質疑。然而,作為一個古代近東和聖經研究專業的學生,也作為一名中國讀者,我看到豆瓣友鄰“想讀”此譯本,難免會感興趣。於是找來一讀,略為遺憾。在此僅僅提及幾句,希望大傢在閱讀的時候,能有所注意。 ...
圖書標籤: 宗教 馮象 聖經 基督教 摩西五經 神學 文學 經典
重讀此書。馮先生譯的比和閤本的好多瞭,讀起來順,沒有那麼奇怪的用語、莫名的詞匯。
評分摩西還是挺感人的。但其他以色利人都是什麼啊,摩西上山纔幾天就開始拜金牛犢,走兩天就覺得耶和華要坑他們,天天哭哭啼啼要迴埃及,有瑪哪吃還不滿意嚷嚷著要吃肉,諸如此類。大概是因為把這麼廢柴的民族帶齣埃及纔能顯示耶和華的大能吧。。。
評分“樸素、聖潔、雄健而熱烈”;但是隻看齣來“樸素、熱烈”,比如齣埃及記裏“給寡人滾齣去”之類233
評分譯文有史記的味道。很好。但後麵都是部族的風俗和防疫指南,我實在看不下去瞭。
評分重點讀譯注。譯文多為直譯,但頗有文采,其次有感文本永遠在改變中永恒。
摩西五經 2025 pdf epub mobi 電子書 下載