许渊冲经典英译古代诗歌1000首

许渊冲经典英译古代诗歌1000首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:海豚出版社
作者:许渊冲 编
出品人:
页数:91
译者:
出版时间:2013-1
价格:15.00元
装帧:平装
isbn号码:9787511010421
丛书系列:许渊冲经典英译古代诗歌1000首
图书标签:
  • 许渊冲
  • 翻译
  • 中国
  • *北京·海豚出版社*
  • 诗歌
  • 古代诗歌
  • 英译
  • 许渊冲
  • 文学
  • 翻译
  • 经典
  • 中国古典诗歌
  • 英语学习
  • 文化
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词(下)》是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册:《诗经》:Book of Poetry;《汉魏六朝诗》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;

《唐诗(上)》:Tang Poetry(I);

《唐诗(下)》:Tang Poetry(II);

《苏轼诗词》:Poems of Su Shi;

《宋词(上)》:Song Lyrics;

《宋词(下)》:Song Lyrics;

《元曲(上)》:Yuan Songs(I);

《元曲(下)》:Yuan Songs(II);

《元明清诗》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。

作者简介

许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。 1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名虽然没有直接提及,但光是“经典英译古代诗歌”这几个字就让我对它充满了期待。我一直觉得,要真正领略中国古代诗歌的精髓,尤其是那种穿越时空的意境和韵味,翻译的质量至关重要。很多时候,直译会丢失诗歌里那种微妙的音律美和文化内涵,而意译又怕添油加醋,偏离了原作者的初衷。所以,一个优秀的译者,就像一位高明的桥梁搭建者,既要忠实于原作,又要让西方的读者(或者像我一样,希望从英文视角重新审视中文诗歌的读者)能够感受到那种“此时无声胜有声”的震撼。我希望这本书能在这方面做得足够出色,不仅仅是文字的转换,更是精神层面的对接。我尤其关注那些被公认为“翻译圣杯”的篇章,比如李白的飘逸、杜甫的沉郁,看看不同的译法会带来怎样的解读空间。这本书的厚度本身就暗示了译者付出的巨大心血,这绝不是一次随随便便的尝试,而是一项浩大的工程,其背后凝聚的,是对两种语言和两种文化的深刻理解与敬畏。我期待着在这些诗句中,找到新的共鸣点,领略另一种形式的永恒之美。

评分

我对这种规模的英译选集一向抱持着谨慎的乐观态度。翻译的难点在于,古代诗歌中的许多意象,比如“明月”、“青山”、“孤舟”,它们在不同的朝代、不同的语境下,承载的文化重量是极其沉重的。如果译者仅仅停留在字面意思的对应,那这些诗歌就会变得扁平化,失去了历史的厚度和诗人的温度。我翻阅了一些涉及边塞诗和咏物诗的篇章,感觉译者对这种文化负载的处理是相当精妙的。他似乎没有试图去“解释”每一个典故,而是通过营造一种整体的氛围和情绪张力,让英文读者能够“感受到”那种苍凉或旷远,而不是“理解”了某一个特定的历史事件。这种“感性翻译”的倾向,在我看来是非常值得称赞的。它承认了翻译的局限性,并巧妙地将这种局限性转化为一种新的审美体验,让读者在迷失中找到另一种清晰。全书的选篇也展现了极佳的平衡性,既有家喻户晓的名篇,也有一些略显冷门的佳作,这更像是一位资深学者带着热情为你精心烹制的文学盛宴。

评分

拿到这本译本,首先映入眼帘的是那种沉稳大气的装帧设计,让人一看就知道这是一部有分量的作品。我翻阅了其中几页关于唐宋词的部分,深感译者在处理那些叠字、转韵和意象的跳跃性上,确实下了苦功。比如宋词中那种特有的婉约和含蓄,如何用英文的直接表达方式来体现其“犹抱琵琶半遮面”的韵味,这几乎是个不可能完成的任务。我留意到译者似乎采用了非常考究的词汇选择,力求在音节和节奏上模拟中文原诗的平仄变化,这在阅读时形成了一种独特的“回响”。这不仅仅是翻译,更像是一种再创作,是两种文化在纸上的对话。我很好奇,译者是如何平衡“信、达、雅”这三者的。是选择了更偏向“信”而牺牲了部分“雅”,还是为了追求英文读者的接受度而做了大胆的取舍?阅读的体验是流动的,它要求读者必须放下对中文原诗的刻板印象,用心去感受英文诗行下的另一种生命力。这本译本,无疑提供了一个绝佳的机会,让我们得以从一个全新的、国际化的视角来重新品鉴我们自己的文学宝藏。

评分

说实话,我最担心的是翻译腔的出现,那种读起来别扭、句子结构僵硬的“翻译文学”。然而,这本书给我的初印象是异常流畅和自然的。它读起来更像是用英文写就的优秀诗歌,而不是某首中文诗歌的附庸品。这需要译者对英文诗歌自身的韵律和习惯有着极其高超的掌控力。我随机抽取了一首涉及哲理思考的诗,发现译者在处理那些抽象概念时,所用的动词和形容词都非常精准有力,没有丝毫的拖沓或含糊不清。这表明译者不仅精通古代汉语的表达方式,更重要的是,他/她对英文诗歌的“语感”达到了炉火纯青的地步。这本书的价值,不仅在于让西方人能读到中国诗,更在于它本身就是一本优秀的英文诗集。它拓宽了我们对“翻译”二字的认知边界,让我们看到,优秀的译作可以独立于原作而拥有自己的文学生命力。这种对目标语言的尊重与驾驭,是任何一个有野心的翻译工程都必须具备的核心素养。

评分

这份工作量之庞大,已经让人望而生畏。一千首诗,从先秦的质朴到后代的精巧,风格迥异,时代跨度巨大。我特别关注译者处理不同时期诗歌风格的差异性。比如,汉乐府的古朴刚健,与魏晋的玄远空灵,风格截然不同。一个平庸的译者,很容易用一套固定的语调去处理所有作品,导致风格大杂烩。但在这本书中,我能清晰地感受到那种对不同时代“声调”的捕捉和模仿。那种区分度不是靠注释就能达成的,而是内化在诗句的节奏和用词里的。这是一种极其困难的艺术把握,需要译者不仅是语言学家,更是一位浸淫于文学史多年的史家和诗人。这本书的出现,不仅仅是对古代诗歌的一个总结,更像是一部可视化的中国文学史的缩影,通过一千个精选的“窗口”,向世界展示着中华文明在不同历史阶段的审美变迁。这份沉甸甸的文本,无疑会成为未来研究中国古典诗歌英译的里程碑式的参考资料。

评分

宋词和英文相遇产生出奇特的美感

评分

宋词和英文相遇产生出奇特的美感

评分

宋词和英文相遇产生出奇特的美感

评分

宋词和英文相遇产生出奇特的美感

评分

宋词和英文相遇产生出奇特的美感

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有