本书上下两卷,收录许渊冲先生新译莎剧手稿四种,上卷收录莎翁的两个悲剧《哈姆雷特》和《麦克白》,下卷收录莎翁两部描写爱情的名剧《罗密欧与朱丽叶》和《安东尼与克莉奥佩特拉》,手稿与排印相对照,兼具文献及收藏价值。
许老自幼即把《龙文鞭影》等童蒙读物背得滚瓜烂熟,后来又在长期的教学和翻译实践中注重修辞炼句。多年来,他将毛泽东诗词及《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词等古典名著译成英文和法文,这种严苛的训练极好地培养了许老对韵语的驾驭能力;到了耄耋之年,许老在英、法及汉语方面的素养可以说已达到炉火纯青的地步。翻译莎翁剧作是许老的一桩夙愿。还在西南联大读书时,许老受海内诸名家吴宓、叶公超、钱锺书、陈福田等亲炙,尤其是吴宓开设的文学史及翻译课,论及一与多、词与义的关系,直接影响到许老一生翻译实践及风格的形成;他又曾参照莎翁名剧《哈姆雷特》及塞万提斯小说《堂吉诃德》,在吴宓的指导下写了一篇《吉诃莱特》故事,由此可以看到他对莎翁喜剧的喜爱。
许渊冲(1921—),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法第一人”之誉。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。
有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获国际翻译界最高奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
“书销中外百余本,诗译英法唯一人” 国际翻译界最高奖项“北极光”奖首位获奖亚洲翻译家, 英文造诣及翻译技巧独步当世 《朗读者》《鲁豫有约》嘉宾许渊冲先生 年逾九旬, 发心重译莎士比亚戏剧, “拼将残年译莎翁”。 力争期颐之年完成宏愿。 《莎翁戏剧新译四种》手稿上...
评分“书销中外百余本,诗译英法唯一人” 国际翻译界最高奖项“北极光”奖首位获奖亚洲翻译家, 英文造诣及翻译技巧独步当世 《朗读者》《鲁豫有约》嘉宾许渊冲先生 年逾九旬, 发心重译莎士比亚戏剧, “拼将残年译莎翁”。 力争期颐之年完成宏愿。 《莎翁戏剧新译四种》手稿上...
评分“书销中外百余本,诗译英法唯一人” 国际翻译界最高奖项“北极光”奖首位获奖亚洲翻译家, 英文造诣及翻译技巧独步当世 《朗读者》《鲁豫有约》嘉宾许渊冲先生 年逾九旬, 发心重译莎士比亚戏剧, “拼将残年译莎翁”。 力争期颐之年完成宏愿。 《莎翁戏剧新译四种》手稿上...
评分“书销中外百余本,诗译英法唯一人” 国际翻译界最高奖项“北极光”奖首位获奖亚洲翻译家, 英文造诣及翻译技巧独步当世 《朗读者》《鲁豫有约》嘉宾许渊冲先生 年逾九旬, 发心重译莎士比亚戏剧, “拼将残年译莎翁”。 力争期颐之年完成宏愿。 《莎翁戏剧新译四种》手稿上...
评分“书销中外百余本,诗译英法唯一人” 国际翻译界最高奖项“北极光”奖首位获奖亚洲翻译家, 英文造诣及翻译技巧独步当世 《朗读者》《鲁豫有约》嘉宾许渊冲先生 年逾九旬, 发心重译莎士比亚戏剧, “拼将残年译莎翁”。 力争期颐之年完成宏愿。 《莎翁戏剧新译四种》手稿上...
我特别欣赏这本书在细节叙事上所体现出的那种对“人性幽微之处”的敏锐捕捉。它没有聚焦于宏大叙事或道德说教,反而将笔触伸向了人物内心最细微的挣扎、最隐秘的渴望以及那些在日常生活中不经意间流露出的矛盾和脆弱。作者的观察力极其犀利,总能用一句看似平常的描述,精准地击中人物的要害,让读者在会心一笑或黯然神伤的同时,感受到一种强烈的代入感。这种对复杂人性的细腻刻画,使得书中的“角色”不再是扁平的符号,而是活生生、有血有肉的个体,他们的喜怒哀乐都具有跨越时代的感染力。这种对内在世界的深度挖掘,使得这本书的价值远远超越了单纯的文本层面,更像是一部关于人类情感的深度田野调查报告。
评分作为一名对文化研究略有涉猎的人,我必须赞叹这本书在文本处理上的大胆与创新。它似乎并不满足于仅仅复述已有的知识点,而是像一位技艺精湛的匠人,对既有的材料进行了精细的“重塑”。我能感受到字里行间蕴含着一种强烈的现代意识,它不是墨守成规地引经据典,而是以一种近乎解构的姿态去审视和演绎那些经典的叙事结构。这种处理方式,使得原本遥远的文化符号变得触手可及,甚至让我对一些耳熟能详的故事产生了全新的理解和共鸣。它挑战了既定的权威,鼓励读者进行二次思考,而不是被动接受。这种批判性思维的引导,是这本书给我带来的最大惊喜之一,它让阅读不再是单向的灌输,而是双向的激活。
评分这本书的节奏控制简直是教科书级别的范例。它深知如何在高潮处积蓄力量,在低谷处给予喘息。阅读的进程仿佛被精确地规划过,该快马加鞭推进情节时,文字的密度和信息量会骤然增加,让人感到心跳加速,迫不及待想知道下一步的发展;而在需要沉淀、反思或者情绪铺垫时,作者会巧妙地放慢笔速,用大段优美而富有韵律感的文字营造出一种沉浸式的氛围。这种张弛有度的叙事节奏,极大地提升了阅读的沉浸感和满足感。它不像某些作品那样平铺直叙,也避免了过度煽情或故作深沉,而是精准地把握住了读者的情绪曲线,引导着我们随之起伏,直到最后一页合上,依然意犹未尽。
评分这本书的语言风格变化多端,让人在阅读过程中充满了探索的乐趣。有的章节仿佛是娓娓道来的老者,用词考究,句式工整,充满了历史的厚重感;而另一些部分则突然转向了活泼轻快的现代口吻,节奏明快,仿佛一场精彩的辩论,充满了机锋和张力。这种语言上的“混搭”处理得非常自然,完全没有生硬的割裂感,反而像是一场跨越时空的对话,让原本可能有些晦涩的主题变得鲜活起来。我特别欣赏作者在处理复杂概念时所展现出的那种游刃有余的表达能力,时而哲思深邃,时而幽默风趣,总能抓住读者的注意力,让人忍不住一口气读完。这种高超的文字驾驭能力,使得这本书的阅读体验像是在欣赏一场精心编排的戏剧,起承转合,张弛有度。
评分这本书真是让我眼前一亮,完全颠覆了我对经典文学的刻板印象。从装帧设计到内文排版,都透露着一种精致与用心。书页的纸张质量极佳,拿在手里沉甸甸的,有一种阅读珍本的仪式感。装帧的风格简约而不失古朴,字体选择也十分考究,既易于阅读又不失典雅。每一页的留白处理得恰到好处,让读者的眼睛得到了充分的放松,长时间阅读也不会感到疲劳。尤其是那些插图或者版式设计,虽然没有直接描绘书中的具体情节,但那种整体的艺术氛围营造得非常到位,让人在翻阅的过程中,就能感受到一种深厚的文化底蕴。这本书不仅仅是一本阅读材料,更像是一件值得珍藏的艺术品,每一次翻开,都能带来新的视觉享受和心灵触动。这种对细节的极致追求,让我对这本书的内容充满了更高的期待。
评分看董卿主持的《朗读者》,大翻译家许渊冲先生的专业和敬业,让我心生感动。没想到,这么快就见到许老的译作。????,看介绍说是手迹版,可以理解为许老亲手抄写的么?如果是,那一定要找来看看才行。
评分2019.1.7 阴 文图 装帧很用心,大开毛边未裁印章本,Hamlet被翻成了《哈梦莱》,经典独白被翻成了“要不要这样过日子?这就难了”。
评分看董卿主持的《朗读者》,大翻译家许渊冲先生的专业和敬业,让我心生感动。没想到,这么快就见到许老的译作。????,看介绍说是手迹版,可以理解为许老亲手抄写的么?如果是,那一定要找来看看才行。
评分【央视“朗读者”节目大咖红人、94岁的大翻译家许渊冲教授翻译《莎翁戏剧四种》(手稿稿版)即将出炉。大道出品,超值惊喜。许先生同道及学生屠岸、叶廷芳、俞敏洪、陈鲁豫等纷纷热捧赞誉。抢购活动进入倒计时。】
评分看董卿主持的《朗读者》,大翻译家许渊冲先生的专业和敬业,让我心生感动。没想到,这么快就见到许老的译作。????,看介绍说是手迹版,可以理解为许老亲手抄写的么?如果是,那一定要找来看看才行。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有