The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Lawrence Venuti
出品人:
页数:336
译者:
出版时间:2008-5-9
价格:USD 39.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780415394550
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 归化异化
  • 学术
  • TranslationStudies
  • 翻译理论之归化异化
  • 韦努蒂
  • 论文参考
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 语言转换
  • 文化传递
  • 译者角色
  • 文本重构
  • 隐性过程
  • 跨文化沟通
  • 语义忠实
  • 意识形态
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Since publication over ten years ago, The Translator's Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators' rates. The Translator's Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.

《翻译的隐形》 作者: [此处应为作者姓名,但由于您未提供,此处留空] 简介: 《翻译的隐形》并非一本详述文学作品翻译技巧的书籍,也非一本关于特定语言对之间翻译实践的指导手册。相反,本书深入探讨的是翻译行为背后隐藏的哲学、社会及文化维度,聚焦于翻译过程中一种普遍存在的、但常常被忽视的现象——翻译的“隐形”。 作者从理论和实践的交汇点出发,首先勾勒出翻译在人类文明交流中所扮演的关键角色。翻译不仅仅是语言的转换,更是思想、文化、价值观的传递与重塑。然而,正是这种传递的有效性,往往依赖于翻译本身的不为人知。当一篇译作能够流畅地被读者接受,仿佛是原文直接抵达读者心中,译者的声音、风格、甚至是其所处的文化背景,都悄然退居幕后,不留痕迹。这种“隐形”,既是成功的标志,也构成了翻译研究中一个值得深思的议题。 本书批判性地审视了“透明度”在翻译理论中的概念。长期以来,“透明”的译文被视为理想状态,即读者能够毫无障碍地阅读,如同阅读母语作品一样。然而,作者指出,这种对“透明”的追求,可能无意识地消解了翻译的异质性,抹平了原文的文化独特性,甚至掩盖了译者在文本生产中所扮演的能动角色。译者并非被动的语言机器,而是在两种文化、两种思维方式之间进行复杂的协商和创造性再现的实践者。他们的选择,无论是词语的斟酌、句式的调整,还是文化参照的取舍,都深深打上了译者个人以及其所处时代的烙印。 《翻译的隐形》进一步将目光投向了历史。通过回顾不同历史时期翻译实践的演变,作者揭示了译者如何在权力结构、意识形态和学术思潮的影响下,被赋予或自觉承担起“隐形”的角色。在某些时代,译者可能是国家机器的工具,负责将某些思想引入或排除;在另一些时代,他们可能是学术精英,努力将异质文本“驯化”为更容易被接受的形式。无论何种情况,译者的能动性和其背后复杂的文化运作,往往被简化为技术性的语言转换,从而巩固了其“隐形”的地位。 本书并不回避翻译的政治性。作者认为,所谓的“隐形”并非真正意义上的中立,它本身就可能服务于某种特定的议程。例如,在文化交流中,一方文化的主导地位可能通过“隐形”的翻译策略得以巩固,而另一方文化的独特性则可能在“透明”的译文中被稀释。因此,理解翻译的“隐形”,就是理解权力在语言和文化互动中的运作方式。 《翻译的隐形》也探讨了译者在实践中面临的身份认同困境。当译者的工作成果被视为理所当然,甚至被视为“非原创”时,译者自身的价值和贡献很容易被忽视。这种“隐形”不仅仅是工作状态,更可能影响到译者在学术界、文学界乃至社会中的身份认同和话语权。本书呼吁对译者及其劳动价值给予更充分的认识和尊重,挑战将翻译仅仅视为一种附属活动的观念。 本书的论证并非止步于理论的剖析,它也借鉴了丰富的案例研究,从不同类型的文本(如文学、哲学、历史文献)以及不同文化语境下的翻译实践中,提炼出“隐形”现象的具体表现和深层含义。通过对这些具体案例的细致解读,作者向读者展示了“隐形”翻译策略的多样性和复杂性,以及其在不同语境下产生的截然不同的影响。 总而言之,《翻译的隐形》是一部引人入胜且富有启发性的著作。它邀请读者重新审视翻译这一古老而又至关重要的活动,去关注那些潜藏在语言转换之下的深层力量,去理解译者如何在看似无形的状态下,塑造着我们对世界和他者的认知。本书适合所有对语言、文化、跨文化交流以及翻译理论感兴趣的读者,它将挑战您对翻译的既有认知,并开启一场关于“可见”与“隐形”的深刻思考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

用户评价

评分

这部作品的篇幅虽然不短,但由于其内在的张力和结构上的紧凑,读起来丝毫没有拖沓感。情节的推进并非依靠外部事件的堆砌,而是源自人物内心世界的剧烈震荡,每一个场景的转换都像是情感压力锅的一次精确泄压。作者高明的地方在于,他成功地营造了一种“宿命感”,让你预感到某些重大的转折即将发生,但又无法确定具体的时间点和方式,这种悬而未决的状态极大地牵引着读者的注意力。此外,书中对人际关系的描写,尤其是那些微妙的权力平衡与依赖关系,刻画得入木三分,既有温情脉脉的连接,也有令人不寒而栗的操控。它描绘了一幅复杂的人性地图,充满了灰色地带,没有绝对的好人或坏人,只有在特定情境下做出反应的复杂生命体。总而言之,这是一部需要全身心投入,但最终会给予读者丰厚回报的杰出作品。

评分

这本书的社会观察角度相当犀利,它没有采用传统的批判性视角,而是选择了一种更为冷峻和抽离的方式来审视现代社会中的个体困境。作者似乎对我们这个时代里无处不在的“表演性”有着深刻的理解,每个人都在扮演着被期望的角色,而真正的自我则被小心翼翼地隐藏起来。他笔下的世界是高度符号化的,信息的洪流使得意义变得稀薄而易逝,人物的行动动机常常是模糊不清的,这反映了现实中我们面对复杂选择时的那种无力感。我特别留意了书中对“身份”这一概念的探讨,它不是一个固定不变的实体,而是一个不断被外部力量塑造、修正和瓦解的过程。读完之后,我忍不住反思自己日常生活中那些不经意的言行举止,到底有多少是源自本心,又有多少是被社会剧本所驱使。这种深层次的反思,让这本书的影响力超越了阅读体验本身,直接触及了生活哲学层面。

评分

从文学形式上来看,作者对语言的驾驭达到了出神入化的地步。他的文风多变,似乎能根据叙事需要,瞬间切换到完全不同的音调和节奏。有时候,他能写出那种古老而庄严的腔调,充满了史诗般的厚重感;而转瞬之间,笔锋又变得轻盈、戏谑,充满了后现代的解构意味。这种高超的语言技巧,使得阅读过程充满了惊喜。我尤其欣赏他对意象的运用,那些重复出现的、具有象征意义的物件或场景,它们在不同的上下文中被赋予了新的含义,像音乐中的和弦变化,不断丰富着作品的层次。这本书的阅读体验是多维度的,你不仅在阅读故事,更是在欣赏一门精湛的语言艺术。即便是那些看似简单的描述,也往往蕴含着精妙的结构和深远的暗示。对于那些追求文字美感和形式创新的读者来说,这本书无疑是一场盛宴,值得反复品味其中每一句措辞的斟酌与推敲。

评分

这部作品初读时,我被那种近乎手术刀般精准的文字解剖方式深深吸引。作者似乎对人类情感的运作机制有着异于常人的洞察力,他笔下的人物并非扁平的符号,而是充满了内在的矛盾与挣扎的活生生个体。叙事节奏的掌控堪称一绝,时而如平静的湖面,细微的涟漪都清晰可见;时而又如同突如其来的暴风雨,将你卷入情节的中心,让你喘不过气来。特别值得称道的是他对环境描写的细腻,那些城市的光影、季节的更迭,不仅仅是背景的填充,更是烘托人物心境、推动情节发展的无形力量。我尤其喜欢他处理时间线的方式,那种非线性的叙事结构,如同迷宫般引人入胜,迫使读者不断地回溯、连接碎片,最终拼凑出一个远比想象中更为复杂的图景。整本书读下来,我感觉自己仿佛经历了一场漫长而深刻的自我对话,许多平日里被忽略的微妙感受,都被作者用一种近乎挑衅的清晰度呈现在眼前,让人不得不停下来仔细审视。那种阅读的快感,是多年来阅读经历中少有的体验,它考验智力,更叩问灵魂深处最隐秘的角落。

评分

坦白说,这本书的哲学思辨深度让我感到有些吃力,但这恰恰是它最吸引我的地方。它绝非那种可以轻松翻阅的消遣之作,更像是一次对既有认知的系统性挑战。作者似乎总能找到最意想不到的角度切入那些宏大主题,比如“真实与虚构的边界”、“记忆的建构性”等等,他用一种近乎悖论的方式来表达观点,使得每一个论断都需要反复咀嚼。我常常需要在读完一个章节后,合上书本,走到窗前,尝试在现实世界中寻找印证或反驳的依据。这种“主动参与式”的阅读体验非常独特,它要求读者付出极大的心力去跟随作者的逻辑链条,一旦跟上,那种豁然开朗的满足感是无与伦比的。书中的对话场景处理得尤为精彩,它们不是简单的信息交换,而是充满了潜台词和权力博弈的微型剧场,每一次言语的交锋都暗含着更深层次的冲突与妥协。这种对语言本质的深挖,让这本书的阅读价值远远超出了故事本身,更像是一部关于“如何思考”的指南。

评分

这辈子都看不完的书之三

评分

这辈子都看不完的书之三

评分

这辈子都看不完的书之三

评分

这辈子都看不完的书之三

评分

domestication and foreignization/翻译与意识形态(ideology in linguistic sense...not political)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有