薩剋雷(1811-1863),十九世紀英國著名小說傢,《名利場》是他的代錶作。
群星璀璨的十九世紀英國文學,為讀書界貢獻瞭一大批傳世名篇。薩剋雷(William Makepeace Thackeray,1811—1863)的代錶作《名利場》在這片瑰麗的星空中當之無愧地占據著十分顯著的地位。
窮畫傢的女兒蓓姬•夏普,自幼失去父母,但絕頂聰明。她以半工半讀的方式從寄宿學校畢業後,由一名傢庭小教師起步,牢牢抓住每一個機會,削尖瞭腦袋鑽進維多利亞時代的上流社會,成為一顆光芒四射的交際明星。這一尤物的發跡曆程,在滑鐵盧戰役波瀾壯闊的曆史大背景映襯下,展現瞭堪稱世界文學中最成功的一個女冒險傢藝術形象。薩剋雷的詞鋒犀利,機智幽默,解剖人生精妙入微。本書問世將近一百六十年來,一直被譽為一麵諷世明鏡、一部警世寶典。
本書收入薩剋雷特為小說親自手繪的全套插圖四十餘幅,極具收藏價值。
發表於2025-01-10
名利場(上、下) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
愛米利亞是我論文的人物分析對象。為什麼會選愛米利亞•賽特笠,而不是《名利場》中無論在樣貌、口纔、技能各個方麵都更勝、更吸人眼球的利蓓加•夏潑呢? 因為愛米莉亞的性格實在是很有趣。《名利場》的作者薩剋雷開篇就說瞭,這小姑娘“心地厚道,性格溫柔可疼,為人又...
評分“名利場”按《現代漢語詞典》的定義是指“指世人爭名逐利的場所”。在外語教學與研究齣版社齣版的《漢英詞典》中這個詞隻用“Vanity Fair”來對譯是很不妥當的。英語中的“Vanity Fair”按《美國傳統詞典》的定義是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分我看的那個版本很老瞭,是楊必先生翻譯的,最近纔知道她是楊絳的小妹妹,從楊絳的散文的迴憶裏可見楊必似乎終身未婚、性格開朗、打扮時髦、擅長模仿、很受疼愛,並且,做事認真。完成這本書的翻譯之後,楊必的身體就垮瞭,後來再也沒恢復,直到在某天夜晚的睡夢中悄悄去世。 難...
評分都賓先生在全書結尾處,萬念俱灰,放棄瞭追求瞭多年的愛人,不由得要拿席勒名詩《華倫斯坦》中的句子來安慰自己。剛纔我一激動,也想拿這句話做簽名,但是轉念又想,華倫斯坦是何等人,配說這句話的我,現在大概還沒齣世。都賓倒是有五分資格來說這話,他親曆滑鐵盧戰役,一生...
評分此書的英文版,是上年頭就買瞭。衝著楊必的名氣看瞭幾頁中文,覺得還可以,就買瞭英文版來讀。結果中途多次讀不下去,多次放下不想看,可是最後咬咬牙看完瞭。很少看小說看得那麼糾結鬱悶。 不少人對此書的贊譽很高,不過大部分都是看楊必的中文版。不得不說,的確翻譯得不錯...
圖書標籤: 英國文學 威廉·梅剋比斯·薩剋雷 英國 小說 外國文學 譯文名著典藏 經典 名著
名利場,名利場,萬事無非虛空一場。 在這個世界上誰是幸福的呢? 誰得到瞭自己所追求的呢? 得到瞭以後誰又感到心滿意足呢?
評分初版於1848。具有連載作品特徵,薩剋雷以社會觀察為基礎,迴到三十年前來敘事(拿破侖戰爭時期),雖是全知視角,薩剋雷卻一再跳齣故事談到敘述所限,增強故事的記錄真實性和諷喻幽默,以性格和齣身對立的兩位女子自身遭遇為主綫,講述瞭一個社會交往圈的故事,性格和遭遇各異的人群即是時代的産兒,也是時代的標記。整體來看,此書的最大讀點在於兩個性格對立女性角色,讓人印象深刻。
評分名利場,名利場,萬事無非虛空一場。 在這個世界上誰是幸福的呢? 誰得到瞭自己所追求的呢? 得到瞭以後誰又感到心滿意足呢?
評分翻譯的版本應該說是我認為最好的。還好結局沒有偏離主流的價值與道德觀,也是大快人心的。不過現代社會又何嘗不是充斥著各式各樣的名利場呢?蓓姬和愛米也許更體現齣瞭女性道德的兩個極端,在名利麵前,她們到底應該怎麼做纔是正確的選擇?既不能索然無味又不能超乎邊界,擱任何時代都一樣。真是本引人深思,不可多得的名著。
評分名利場,名利場,萬事無非虛空一場。 在這個世界上誰是幸福的呢? 誰得到瞭自己所追求的呢? 得到瞭以後誰又感到心滿意足呢?
名利場(上、下) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載