高级英汉翻译理论与实践(第3版)

高级英汉翻译理论与实践(第3版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:叶子南
出品人:
页数:384
译者:
出版时间:2013-8-1
价格:35
装帧:平装
isbn号码:9787302328131
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 英语翻译
  • 翻译教材
  • 高翻
  • 叶子南
  • 翻译理论
  • 工具书
  • 英汉翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 高级翻译
  • 语言翻译
  • 翻译教材
  • 学术书籍
  • 语言学
  • 跨文化翻译
  • 翻译技能
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高级英汉翻译理论与实践(第3版高校英语选修课系列教材)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。

《高级英汉翻译理论与实践(第3版)》 内容简介 本书旨在为英语与汉语之间的翻译实践提供坚实的理论基础和前沿的指导,以应对日益复杂多样的翻译需求。在继承前两版精华的基础上,本第三版在内容上进行了全面更新与深化,紧密结合当前翻译学研究的最新动态和行业发展趋势,力求为译者、翻译研究者以及对英汉翻译感兴趣的学习者提供一套系统、深入的学习资源。 理论体系构建与创新 本书秉持理论与实践相结合的原则,首先系统梳理了翻译研究的核心理论流派,包括但不限于: 语篇分析理论: 深入探讨了Halliday的功能语篇分析理论在翻译中的应用,强调了语篇结构、衔接与连贯对译文整体性和可读性的重要影响。分析了不同文体(如科技、法律、文学、新闻)语篇特征的差异及其翻译策略。 认知翻译学: 引入了认知科学的最新成果,从认知过程的角度审视翻译的本质,探讨了译者在理解、转换和表达过程中所涉及的心理机制,如注意力、记忆、工作记忆、图式理论等。重点分析了模糊性、文本可读性等认知因素如何影响翻译决策。 目的论(Skopos Theory): 详细阐述了Reiss & Vermeer的目的论,强调了翻译的最终目的和译文的功能性在翻译决策中的主导作用。通过大量案例分析,展示了如何根据预期的译文功能选择合适的翻译策略,打破了单纯追求“信”的传统观念。 文化翻译学: 深入剖析了文化因素在英汉翻译中的核心地位,讨论了文化异质性、文化负载词、文化语境的翻译难题。结合Homi Bhabha的“第三空间”等理论,探讨了如何构建既保留原文文化特色又符合目标文化接受习惯的翻译。 功能对等与动态对等: 在回顾Eugene Nida的对等理论的基础上,进一步探讨了功能对等(functional equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)在不同类型文本翻译中的适用性与局限性。分析了如何通过调整语言形式和表达方式,最大程度地实现原文在目标语文化中的信息和功能传递。 实践操作与策略 本书将理论应用于实际翻译操作,提供了丰富多样的翻译技巧和策略,并辅以大量的实例分析: 语篇类型分析与翻译: 针对不同语篇类型(如科技说明文、法律合同、文学作品、新闻报道、广告宣传语、口译中的商务谈判、学术讲座等),提供了专门的翻译策略。例如,在科技翻译中,强调术语的准确性、逻辑的严谨性和表达的简洁性;在文学翻译中,则侧重于风格、情感和文化韵味的传达。 术语翻译与语料库应用: 详细介绍了中英术语系统的特点,探讨了术语的翻译原则、方法与技巧。特别强调了语料库在术语翻译中的应用,指导读者如何利用语料库查找、验证和构建专业术语译文,提高翻译的准确性和一致性。 文学翻译的审美与技巧: 深入研究了文学作品的语言特色、艺术手法和文化内涵,探讨了诗歌、散文、小说等不同体裁的翻译难点与对策,包括意象的再现、节奏韵律的处理、象征意义的传达等。 商务与法律翻译的严谨性: 关注商务和法律文本的特殊性,强调法律条文的精确性、商务合同的规范性以及相关文化习俗的理解。提供了相关的专业词汇、句式结构和翻译注意事项。 多媒体与口译实践: 拓展了翻译的范畴,涵盖了字幕翻译、影视配音的翻译技巧,以及同声传译、交替传译等口译形式的训练方法和应变策略。分析了口译过程中信息处理、记忆保持和即时反应的关键要素。 挑战与前沿 本书还关注翻译领域的新兴议题和未来发展方向: 翻译与人工智能: 探讨了机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)工具对翻译行业的影响,分析了机器翻译的优势与局限,并提出了人机协作模式下译者的角色与能力要求。 翻译伦理与译者身份: 审视了翻译的伦理困境,如忠实性与可接受性的权衡、译者在文化传播中的作用与责任。探讨了译者身份的建构及其在跨文化交流中的意义。 跨文化交际中的翻译: 从更广阔的视角审视翻译在促进全球化背景下的跨文化理解与交流中所扮演的关键角色,以及翻译如何消弭文化隔阂,构建共同价值。 学习指导与资源 本书不仅提供了理论知识和实践指导,还为读者提供了学习方法和参考资源,包括: 案例研究: 大量选取了英汉互译中的典型案例,分析其翻译过程中的得失,指出可改进之处。 练习题与讨论: 每章配有思考题和练习题,旨在巩固理论知识,锻炼翻译技能。 参考文献与推荐阅读: 列出了重要的翻译学著作和期刊,为读者提供深入学习的途径。 《高级英汉翻译理论与实践(第3版)》以其系统性、前沿性和实践性,将成为英汉翻译领域一份不可或缺的参考书,助力读者在翻译的道路上不断精进,实现理论与实践的完美结合。

作者简介

目录信息

读后感

评分

做英汉互译,选择理论书的标准是:介绍的是两种语言的差异,从差异中分析比对译文。而大多数书籍中谈到的从句的翻译,被动的翻译,否定的翻译.. 这种类型的书籍基本就可以淘汰不看了。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

评分

评分

做英汉互译,选择理论书的标准是:介绍的是两种语言的差异,从差异中分析比对译文。而大多数书籍中谈到的从句的翻译,被动的翻译,否定的翻译.. 这种类型的书籍基本就可以淘汰不看了。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

评分

评分

做英汉互译,选择理论书的标准是:介绍的是两种语言的差异,从差异中分析比对译文。而大多数书籍中谈到的从句的翻译,被动的翻译,否定的翻译.. 这种类型的书籍基本就可以淘汰不看了。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

用户评价

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那种沉稳又不失现代感的配色,初次拿到手里就感觉内容会很扎实。纸张的质感也相当不错,拿在手里分量适中,翻阅起来很舒适,那种微微的纹理感让人感觉印刷质量是经过精心考量的。尤其是字体排版,行距和字号的搭配拿捏得恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳,这对于一本需要反复研读的理论书籍来说简直是太重要了。我个人特别关注书籍的边距设计,这本书的留白处理得非常得当,既保证了文本的完整性,又留出了足够的空间供读者进行批注和标记重点,这一点对于学习者来说是极大的便利。而且,书脊的装订也非常牢固,看得出出版社在物理层面上对这本书的重视程度,这使得我对书中内容的期待值瞬间拉高了不少。从整体的物理感受上来说,这本书无疑是市场上同类书籍中的佼佼者,让人愿意长久地将它放在手边,随时翻阅和探讨。

评分

这本书的目录结构清晰得令人赞叹,每一章节的划分都体现了作者对翻译理论体系的深刻理解和系统梳理。它并非简单地罗列各种翻译流派,而是遵循着一种逻辑递进的脉络,从宏观的哲学基础层层深入到具体的语言操作层面,过渡自然流畅,读者很容易就能跟上作者的思路。我特别喜欢它在每一单元开头设置的“学习目标”和结尾处的“反思与拓展”部分,这些设计极大地增强了书籍的互动性和实践指导意义。这种结构化的安排,让原本抽象的理论变得触手可及,不再是高悬于空的学术概念。翻阅过程中,我发现作者在构建知识体系时非常注重逻辑链条的完整性,几乎没有出现跳跃感或者解释不充分的地方,整体上呈现出一种严谨、周密且富有条理的学术风貌,这对于构建扎实的理论框架至关重要。

评分

这本书在语言风格上呈现出一种极具辨识度的学术魅力,它既保持了专业书籍应有的严谨性和准确性,又避免了陷入晦涩难懂的泥潭。作者的文字功底深厚,叙述时鞭辟入里,深入浅出,仿佛一位经验丰富的导师在娓娓道来,引导你逐步领悟翻译的精髓。尤其是在阐释一些复杂的跨文化交际理论时,作者总能巧妙地引用恰当的案例或比喻,将原本拗口的理论概念具体化、情境化,这极大地降低了读者的理解门槛。我感觉阅读过程是一种享受,而不是负担,因为它充满了启发性。文字的节奏感把握得很好,有高潮迭起之处,也有平缓的铺陈,让人在吸收知识的同时,还能感受到作者对翻译事业的那份执着与热爱,这种饱含人文关怀的学术表达,远比干巴巴的教条要有效得多。

评分

这本书给我的最大启发在于它对实践指导的强调,它不是一本“学院派”的象牙塔产物,而是真正为一线工作者和有志于此的学生量身定制的工具书。在很多章节后面,我发现作者并非只是抛出理论模型,而是紧接着提供了大量的“如何操作”的建议,从如何选择合适的译本策略到如何处理特定语篇的难题,都有具体的案例分析作为支撑。这些案例的选取非常贴近现实工作中的常见困境,分析过程详尽,逻辑严密,真正做到了理论指导实践的闭环。这种“知其然,更要知其所以然,并知道如何运用”的设计理念,使得这本书的工具价值得到了最大程度的发挥,它让我有信心将学到的知识快速有效地迁移到实际的翻译任务中去,真正实现了从书本到工作台的有效衔接。

评分

作为一本理论参考读物,这本书在内容的深度和广度上都超出了我的预期。它不仅仅停留在对传统翻译理论的复述上,更令人惊喜的是融入了大量近年来国际翻译研究领域的前沿动态和视角。我注意到其中对于新兴翻译技术(例如机器翻译评估标准的发展)的讨论非常及时和到位,这显示出作者紧跟时代步伐的学术敏锐度。更难能可贵的是,它没有将翻译视为孤立的语言转换过程,而是将其置于社会、文化、历史的宏大背景下进行考察,探讨了译者主体性、伦理考量等多个维度的问题。这种多维度的交叉分析,极大地拓宽了我对“翻译”一词的理解边界,让我意识到翻译工作远比我们想象的要复杂和深刻,它实际上是一种跨文化的知识生产活动。

评分

看到作者的译文就跪着流泪……

评分

加州等我~

评分

一年前:理论篇真的很好读啊,开始做/看实践篇 现在:太难了。 叶子南好难啊。 叶子南:你难我不难 嘿 anyways 是非常非常好的教材???? 他的其它书也想买来学习

评分

超级棒!!!

评分

神仙级别

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有