潘钧,1968年生于上海,1998年获得北京大学日语语言方向博士学位,现为北京大学外国语学院日语系副教授,主要研究日语语言学。著有《日本辞书研究》(2008)、主编《现代日语语言学前沿》(2010)和“现代日语语言学丛书”,合编《日语语言学》(2006)、《日语知识百题》(2007)、《日语概论》(2008)、《认知语言学入门》(2008)等。
发表于2024-11-22
日本汉字的确立及其历史演变 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 日本 语言学 汉字 日语 语言 文字 文化 潘钧
“汉字”内部蕴藏着自身特有的张力,它在不同的“文化语境”中能够在特定的条件下变异,从而与自己所处的语境相协调并展现不同的价值意义。“汉字”传入日本列岛之后,其“音读”和“训读”随着日本文化的发展而不断变化,这样的语言状态,使得部分日语汉字脱离了“中国汉字”原本的意思和使用方法,使得学习汉语的中国人常常处在茫然之中。针对这一问题,作者以“汉字”东传日本列岛作为研究的基点,在多年研究日语汉字的基础上,以丰厚的原典文本为依据,将“日本汉字”放置于历史演进中的各个相关的时间段中,揭示了“汉字”与特定的日本文化的内在关联,并重点梳理和研究了“日文汉文”这一日本最早的“语言”记录样式。
感谢俯仰师推介。个人给7.5左右,如果作者对汉字的古文字和古音多了解一些就更好了。
评分完全是资料的堆积, 对音韵方面,哎
评分大致以明治前后为界,之前主要是中国向日本输出词汇,明治以后则是日本向中国输出词汇。近代以来,大量的新汉语词输入到中国,形成大量词形相同的词。近代中日两国都面临来自西方文化的导人,在翻译新词时起初都各自有一定的探索,但后来近代中国一面倒地输入日本来的词汇(有的属于逆输入),当然原因有多方面,但结果上却形成了现代汉语词汇中特别是涉及各个学科的词大多来自日语。由于这些日源词的存在,现代汉语既有受益的一面,也有因之被阻断了与古代汉语汉字联系的一定的负面作用。这些词主要包括哲学、科学、社会、艺术等方面的词汇。大致的规律是,这些词学科性强,用法受局限,汉日之间的差别一般不会很大, 因为所指对象概念基本一致,而且学科词的词义概念一般比较限定,形成时间较短,没有太多的时间促使词义分化。
评分严谨的潘泰斗~
评分感谢俯仰师推介。个人给7.5左右,如果作者对汉字的古文字和古音多了解一些就更好了。
日本汉字的确立及其历史演变 2024 pdf epub mobi 电子书