夏目漱石NatsumeSōseki
(1867.2.9-1916.12.9)
本名夏目金之助,作傢、評論傢、英文學者。代錶作品有《我是貓》《少爺》《心》等。
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為“國民大作傢”。他對東西方的文化均有很高造詣。寫作小說時他擅長運 用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。他的門下齣瞭不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。
由於夏目漱石對日本文學的偉大貢獻,他的頭像曾被印在日元壹仟麵值的鈔票上。也因此很多日本年輕人會戲稱他為“之前壹仟日元上的歐吉桑”。
譯者簡介
徐建雄,“質檢派”譯者,在“質檢”的基礎上追求精準、優美的譯文。
翻譯代錶作:《舞姬》(森鷗外)《美麗與哀愁》(川端康成)《禦伽草紙》(太宰治)《少爺》(夏目漱石)《我是貓》(夏目漱石)。
《哥兒》通過一個不諳世故、坦率正真的魯莽哥兒踏入社會後同周圍俗物展開的種種戲劇性衝突,辛辣而巧妙地諷刺瞭社會上的醜惡現象,鞭撻瞭卑鄙、權術和虛僞,贊美瞭正義、直率和純真。行文流暢,節奏明快,形象鮮明。通篇如阪上走丸,一氣流注,而寓莊於諧,妙趣橫生,至今仍是炙人口的作品。
發表於2025-02-05
哥兒:日漢對照全譯本 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
從《我是貓》《哥兒》到《心》,風格真是越發陰沉。 貓死瞭,哥兒也被人趕跑瞭,一直自認剛正,有著很高道德準則的先生成瞭自己最看不起的人,在精進之路上求索的K軟弱生銹瞭,最後雙雙自殺瞭。 夏目先生最後的一部《明暗》甚至都不能寫完,他不斷的和人性中他覺得陰暗自利的一...
評分由於翻譯問題,找來瞭兩個版本。一是陳德文譯,上海譯文齣版社齣版;一是鬍毓文、董學昌譯,人民文學齣版社齣版。兩個版本對照起來看,又查瞭一些注釋,纔大概把文章讀通。鬍董版相較於陳版語言上要精準優美些,但是由於中日語言的差異,我仍是懷疑翻譯版不能很好地體現原...
評分身邊總是有這僞善狡黠之人,而撕開他們僞善的假麵以及給予他們教訓總是大快人心的,鞭撻卑鄙和醜惡, 這就是坊っちゃん所說,然而任何一個時代社會都是存在陰性的陰暗的, 或許 野豬 是現代人的模仿榜樣,要知惡而不為惡。
評分小說一開篇,少爺就說道:“我為生性莽撞吃盡瞭虧。”看來少爺不光對彆人毒舌,對自己的評價也是一針見血。少爺如果生在現代,大概算個“中二少年”。心裏住著一個率直衝動的俠客,一心想著除惡揚善、伸張正義;卻又是個天真倔強的孩子,即使知道彆人有意戲弄自己,也要任性逞...
評分從《我是貓》《哥兒》到《心》,風格真是越發陰沉。 貓死瞭,哥兒也被人趕跑瞭,一直自認剛正,有著很高道德準則的先生成瞭自己最看不起的人,在精進之路上求索的K軟弱生銹瞭,最後雙雙自殺瞭。 夏目先生最後的一部《明暗》甚至都不能寫完,他不斷的和人性中他覺得陰暗自利的一...
圖書標籤: 夏目漱石 日本文學 日本 小說 日漢對照 文學 林少華 黑色幽默
中文部分看完瞭 後麵再慢慢對照看日語 看書的時候 nino演的小少爺就一直浮現在腦海裏 不由得就笑瞭
評分不知道是不是因為是早期作品的緣故,看起來沒有那麼順暢。雖然日漢對照是分開的,但是排版還是很喜歡。故事隻能說大體還不錯。
評分社會從始至終沒有改變
評分前幾年看《三四郎》對夏目漱石不大感興趣,一時腦熱買瞭個日漢對照的,看瞭兩段就看齣林少華的味兒,通篇總覺得是村上春樹的遊記,串味之極。下次再換個譯本讀讀看吧。
評分補標。作品還是比較真實地錶現瞭夏目漱石早期批判現實主義精神。明治中後期,日本社會流行功利主義、拜金主義、享樂主義風潮。有權有勢的學曆貴族形成一股新興勢力,他們利用手中權力、結成幫派並陰謀陷害異己者。印象比較深的文學士齣身的紅襯衫,作為中學裏的學曆貴族和當權者,結黨營私、玩弄陰謀和權術。
哥兒:日漢對照全譯本 2025 pdf epub mobi 電子書 下載