巴略霍是西班牙语诗坛上最伟大也是最复杂的诗人之一,也是至今仍旧给予诗人阅读与创作以不息启迪的先锋诗人。著名翻译家赵振江老师历时十余年,精心翻译巴略霍的最杰出的诗作,包括《人类的诗篇》《西拔牙,我饮不下这杯苦酒》全稿、《黑色使者》《特里尔塞》精萃。
塞萨尔·巴略霍 (César Vallejo 1892-1938),生于秘鲁北部安第斯山区的圣地亚哥·德·丘科。父亲是西班牙人,母亲是印第安人。1918年发表诗集《黑色使者》。1920年因思想激进在特鲁希略被捕入狱,数月后获释。1922年发表诗集《特里尔塞》,这是拉丁美洲先锋派诗歌的里程碑。1923年前往法国,从此一直流亡在欧洲。1928年和1929年他两度赴苏联访问。在巴黎,巴列霍广泛结交了拉丁美洲进步的知识分子,并于1931年在西班牙加入共产党。西班牙内战期间,他写了《西班牙,我饮不下这杯苦酒》。《人类的诗篇》以及他在1923年以后创作的其他所有诗歌,都是在他死后才发表的。巴列霍的诗歌创作总是以人生、历史、家庭、故乡为题材。他的语言风格虽然不断变化,但却始终以令人心碎的声音来抒发人间的痛苦。他是拉丁美洲最有影响的诗人之一。
白色石头在黑色石头之上 巴列霍 赵振江译 我将在暴雨中死于巴黎, 对那一天我早有记忆。 我将死在巴黎——我不逃走—— 或许是个星期四,就像今天,也在秋季。 将是星期四,因为星期四,今天, 当我写此诗时,已将双臂置于厄运旁边, 永远也不会再像今天,在整个 人生途中,...
评分白色石头在黑色石头之上 巴列霍 赵振江译 我将在暴雨中死于巴黎, 对那一天我早有记忆。 我将死在巴黎——我不逃走—— 或许是个星期四,就像今天,也在秋季。 将是星期四,因为星期四,今天, 当我写此诗时,已将双臂置于厄运旁边, 永远也不会再像今天,在整个 人生途中,...
评分白色石头在黑色石头之上 巴列霍 赵振江译 我将在暴雨中死于巴黎, 对那一天我早有记忆。 我将死在巴黎——我不逃走—— 或许是个星期四,就像今天,也在秋季。 将是星期四,因为星期四,今天, 当我写此诗时,已将双臂置于厄运旁边, 永远也不会再像今天,在整个 人生途中,...
评分白色石头在黑色石头之上 巴列霍 赵振江译 我将在暴雨中死于巴黎, 对那一天我早有记忆。 我将死在巴黎——我不逃走—— 或许是个星期四,就像今天,也在秋季。 将是星期四,因为星期四,今天, 当我写此诗时,已将双臂置于厄运旁边, 永远也不会再像今天,在整个 人生途中,...
评分白色石头在黑色石头之上 巴列霍 赵振江译 我将在暴雨中死于巴黎, 对那一天我早有记忆。 我将死在巴黎——我不逃走—— 或许是个星期四,就像今天,也在秋季。 将是星期四,因为星期四,今天, 当我写此诗时,已将双臂置于厄运旁边, 永远也不会再像今天,在整个 人生途中,...
坦白讲,初拿到这本书时,我有些担心内容会过于晦涩或过于学术化,毕竟“诗篇”二字容易让人联想到艰深的古典文学。然而,一旦沉浸其中,那种阅读的愉悦感便油然而生。它的文字如同精心打磨过的宝石,每一个词汇都恰到好处地落在了它应该在的位置,既有力量感,又不失音乐性。这本书的叙事节奏掌握得极好,有张有弛,仿佛高明的指挥家在控制一支庞大乐团的合奏。时而激昂,如同战鼓擂动,描绘出文明演进中的关键转折点;时而又转为低沉的咏叹调,探讨个体在时代洪流中的无力与挣扎。这本书的伟大之处在于,它没有提供简单的答案,而是更像提供了一套精妙的提问框架,迫使我们必须自己去填充那些关于“我们是谁,我们要去向何方”的终极追问。读完之后,我的内心充满了久违的平静,但这种平静并非麻木,而是一种对复杂世界更深层次的理解与接纳。
评分从排版和装帧来看,这本书就透着一股不凡的气质,而内容更是名副其实。我特别欣赏作者在处理那些涉及伦理困境和道德灰色地带时的平衡艺术。他既不轻易下定论,也不回避那些令人不安的事实,而是将复杂的矛盾像剥洋葱一样层层展示,让读者自己去体会每种选择背后的沉重代价。阅读过程中,我的思维被极大地激活了,我发现自己开始主动与书中的观点进行辩论,这正是一本真正的好书所应具备的力量——它不提供结论,只提供思考的燃料。它像一个巨大的万花筒,每次转动都会映照出人类文明不同的侧面,有些光怪陆离,有些则庄严神圣。这本书的深度并非堆砌辞藻的结果,而是源于对人类经验近乎苛刻的提炼与反思,读来令人心悦诚服。
评分这本书带给我的震撼是潜移默化的,它没有那种爆炸性的、瞬间抓住眼球的戏剧冲突,而是像一条深邃的河流,以其稳定而不可抗拒的力量,缓缓地冲刷着你固有的认知结构。我特别留意了其中关于“时间”与“记忆”的探讨,作者对这两大抽象概念的处理手法,既富有诗意,又逻辑严密,令人叹为观止。它将个体短暂的生命置于宇宙无限的时间轴上进行参照,却又奇迹般地凸显了每一个当下选择的重要性。读完后,我甚至觉得自己的时间观都被重塑了,那些日常的琐碎似乎都变得没那么重要,而那些真正关乎价值和意义的追求则被提升到了前所未有的高度。这本书,绝对是值得反复品读、每次都能从中汲取新养分的精神食粮,它会成为我书架上一个永恒的参照点。
评分我发现自己时不时会停下来,只是盯着某一段落看上好几分钟,不是因为看不懂,而是因为被那种无可名状的氛围感所捕获。这本书的画面感极强,仿佛作者在脑海中搭建了一座座虚拟的纪念碑,它们记录着人类情感的潮起潮落。它不是在“讲述”历史,而更像是在“重现”那些关键的瞬间,让我们仿佛能闻到古老城邦的尘土气息,感受到革命前夜人们眼中的火光。最令人称奇的是,无论题材多么宏大,它始终没有失去对“人”的关怀。那些帝王将相、哲人先知的故事,最终都汇聚成了对“人性”这一母题的深刻剖析。它成功地做到了超越时代的限制,让当代读者能够真切地感受到古人的困境与狂喜。这本书与其说是一部作品,不如说是一种体验,一种需要用心灵去丈量的旅程。
评分这本《人类的诗篇》读起来,仿佛是一场跨越时空的思想漫游。作者以一种近乎神祇的俯瞰视角,将人类历史的宏大叙事娓娓道来,但其中蕴含的情感张力却又异常细腻。它不像传统史书那样侧重于枯燥的年代和事件罗列,而是聚焦于那些驱动人类文明前行的核心驱动力——那些不朽的爱恋、无法平息的冲突、以及对未知永恒的探索欲。我尤其欣赏作者在叙事中穿插的那些富有哲思的独白,它们如同黑夜中的灯塔,照亮了我们在理解自身存在意义时的迷茫。每一次翻页,都像是在与一位饱经沧桑的长者对话,他既不回避人性的幽暗,也毫不吝啬对光明未来的赞颂。整本书的结构松弛有度,既有史诗般的磅礴,又不失个人化的亲密感,让读者在宏大的历史背景下,依然能找到自己情感投射的细微之处。它让我重新审视了我们共同的遗产和那些被时间淘洗后留下的真正宝贵的精神财富。
评分赵老师译本差强人意 巴列霍 最爱的拉美诗人
评分就因为其中的一首。 还是《人类的诗篇》这一部分读起来最有共鸣感。果然是不平则鸣、愤怒出诗人。饥饿、战争、死亡、人性中的恶,像碎片一样嵌入诗人的肉体,并被提炼成诗句。
评分喜欢前半部多过后半部。感觉翻译应该拖累了他(翻译本身都还想再减一颗)。即使如此,某些特质仍能破纸而出。。。不过,就《白色石头在黑色石头上》这一首,更喜欢赵译。
评分翻译得很差。
评分总觉得这个翻译有问题,又说不好是哪里的问题,但是以“不以人的意志为转移”这种话入诗,多半还是能说明点问题。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有