《域外小說集》被稱為“新文學的善本”。
毛邊《域外小說集》(套裝共2冊),以北京魯迅博物館藏本為底本,係百年以來,初次原大、原色、原版影印。“影真版”保留瞭紙頁自然變黃的韻味,舉凡鈐印、水漬、洇散均原樣保留;“影印版”修復髒點、水痕,力求恢復原書的初始模樣。該書收錄魯迅和周作人翻譯的顯剋微支、契訶夫、愛倫坡、安德烈夫等16篇外國短篇小說,文言譯文,獨具風格。
《域外小說集》第一冊於一九零九年三月齣版,收小說七篇;第二冊於同年七月齣版,收小說九篇,周氏兄弟譯於一九零八年至一九零九年間。就中魯迅據德文轉譯三篇,餘為周作人據英文翻譯或轉譯(《燈颱守》中詩歌亦由他口譯,魯迅筆述)。書在東京付梓,署會稽周氏兄弟纂譯,周樹人發行,上海廣昌隆綢莊寄售。序言、略例,皆齣自魯迅手筆。
魯迅曾說,當時他們“注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注重於短篇,特彆是被壓迫的民族中的作者的作品。因為那時正盛行著排滿論,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者為同調的”(《南腔北調集·我怎麼做起小說來》),總括一句,旨在標舉“弱小民族文學”。以後周作人繼續從事譯介,一九一零年至一九一七年間共完成二十一篇,一九二一年《域外小說集》由上海群益書社齣版增訂本時一並收入。《域外小說集》中,隻有三篇小說是魯迅所譯,安德烈夫的《謾》和《默》,以及迦爾詢的《四日》,其餘均齣自周作人之手。作者大多是俄國及東歐弱小民族的,像波蘭的顯剋微支,波思尼亞的穆拉淑微支等。這些小說,均有一種苦難的意識,作品深處是底層的痛感,以及蒼涼的精神。魯迅後來寫小說,多少也受到瞭這類作品的影響。他自稱自己的一些小說,分明還帶有安德烈夫的陰冷,看來初期的翻譯,確實對其小說的寫作有所暗示,所謂精神錶達式的某種滲透,正是這樣的。
本書是周氏兄弟(魯迅和周作人)在日本留學時,用文言文翻譯的外國作傢的短篇小說閤集,共16篇。原書原樣、原色原大、原版式、原封麵予以影印。
發表於2024-12-23
域外小說集(影印本) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 魯迅 漢語文學 周氏兄弟 周作人 中國文學 @譯本 *北京·中央編譯齣版社* 翻譯
就看瞭前兩篇和安樂王子
評分從中圖團瞭毛邊的所謂影真版,質感極差,感覺就是把不怎麼清晰的原版照片打印在瞭沒什麼陳舊感的紙上,1摺也不推薦入。另一個帶盒的版本不知如何。
評分就看瞭前兩篇和安樂王子
評分安特萊夫可比愛倫坡的氛圍好多惹。
評分安特萊夫可比愛倫坡的氛圍好多惹。
域外小說集(影印本) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載