《域外小说集》被称为“新文学的善本”。
毛边《域外小说集》(套装共2册),以北京鲁迅博物馆藏本为底本,系百年以来,初次原大、原色、原版影印。“影真版”保留了纸页自然变黄的韵味,举凡钤印、水渍、洇散均原样保留;“影印版”修复脏点、水痕,力求恢复原书的初始模样。该书收录鲁迅和周作人翻译的显克微支、契诃夫、爱伦坡、安德烈夫等16篇外国短篇小说,文言译文,独具风格。
发表于2024-12-29
域外小说集(影印本) 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 鲁迅 汉语文学 周氏兄弟 周作人 中国文学 @译本 *北京·中央编译出版社* 翻译
《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,收小说七篇;第二册于同年七月出版,收小说九篇,周氏兄弟译于一九零八年至一九零九年间。就中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译(《灯台守》中诗歌亦由他口译,鲁迅笔述)。书在东京付梓,署会稽周氏兄弟纂译,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。序言、略例,皆出自鲁迅手笔。
鲁迅曾说,当时他们“注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的”(《南腔北调集·我怎么做起小说来》),总括一句,旨在标举“弱小民族文学”。以后周作人继续从事译介,一九一零年至一九一七年间共完成二十一篇,一九二一年《域外小说集》由上海群益书社出版增订本时一并收入。《域外小说集》中,只有三篇小说是鲁迅所译,安德烈夫的《谩》和《默》,以及迦尔询的《四日》,其余均出自周作人之手。作者大多是俄国及东欧弱小民族的,像波兰的显克微支,波思尼亚的穆拉淑微支等。这些小说,均有一种苦难的意识,作品深处是底层的痛感,以及苍凉的精神。鲁迅后来写小说,多少也受到了这类作品的影响。他自称自己的一些小说,分明还带有安德烈夫的阴冷,看来初期的翻译,确实对其小说的写作有所暗示,所谓精神表达式的某种渗透,正是这样的。
本书是周氏兄弟(鲁迅和周作人)在日本留学时,用文言文翻译的外国作家的短篇小说合集,共16篇。原书原样、原色原大、原版式、原封面予以影印。
超棒!顺手买的,到手才发现是毛边本。可以享受边割书页边看的快感。适合收藏读起来也很享受
评分就看了前两篇和安乐王子
评分超棒!顺手买的,到手才发现是毛边本。可以享受边割书页边看的快感。适合收藏读起来也很享受
评分从中图团了毛边的所谓影真版,质感极差,感觉就是把不怎么清晰的原版照片打印在了没什么陈旧感的纸上,1折也不推荐入。另一个带盒的版本不知如何。
评分从中图团了毛边的所谓影真版,质感极差,感觉就是把不怎么清晰的原版照片打印在了没什么陈旧感的纸上,1折也不推荐入。另一个带盒的版本不知如何。
域外小说集(影印本) 2024 pdf epub mobi 电子书