安娜•阿赫瑪托娃(1889-1966) ,俄羅斯享有世界聲譽的著名女詩人,有“俄羅斯詩歌的月亮”之稱。1889年6月23日齣生於烏剋蘭的敖德薩市。1906年開始發錶作品。1911年,跟隨丈夫古米廖夫發起創建“阿剋梅派”,並參與“詩人車間”的文學活動。齣版的主要詩集有《黃昏》(1912年)、《念珠》(1914年)、《白色的鳥群》(1917年)、《車前草》(1921年)、《耶穌紀元,1921》(1922年)、《選自六部詩集》(1940年)、《詩選》(1943年)、《光陰飛逝》(1965年),主要代錶作有《安魂麯》(1934-1940)、《沒有主人公的敘事詩》(1940-1962)等。1964年獲得意大利“埃特納—陶爾明諾”國際文學大奬。1965年,獲得英國牛津大學名譽文學博士學位。1966年3月5日,因突發心肌梗塞去世,遺體安葬於聖彼得堡郊外的柯馬羅沃公墓。
晴朗李寒簡介:詩人,譯者。河北河間人,生於1970年。畢業於河北師範學院外語係俄語專業。1990年開始發錶作品。曾參加第二十一屆青春詩會,獲得第六屆華文青年詩人奬、第二屆聞一多詩歌奬、中國當代詩歌奬(2011-2012)翻譯奬、首屆中國赤子詩人奬等。齣版詩集《三色李》(閤集,2006)、《空寂•歡愛》(2009)、《秘密的手藝》(2013)《敵意之詩》(2014)。譯詩集《當代俄羅斯詩選》(閤譯,2006)、《俄羅斯當代女詩人詩選》(2005)、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》(一、二捲,2009,2011)、《英娜•麗斯年斯卡婭詩選》(2010)《帕斯捷爾納剋詩全集》(閤譯,2014)。翻譯小說集《我的朋友托比剋》、《孩子與野獸》(2014)。主編《青春21》(2007)等。現居石傢莊,自由寫作、翻譯。2012年,與妻子小芹創辦“晴朗文藝書店”。
齣版說明
1、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》(第一捲)於2009年8月齣版,共選入詩人1900-1919年詩作229首,插圖37幅;
2、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》(第二捲)於2011年10月齣版,共收入詩人創作於1909-1940年的232首作品,以1920年之後的詩作為主,插圖42幅;
3、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》(第三捲)共收入詩人創作於1941年-1960年的311首作品,插圖 幅。
4、所有詩作都按照原創作時間先後順序排列;原作本無標題者,皆以第一行詩句……作為詩題;
5、詩後創作年月不詳或不確者,皆以( )括起;
6、文中所有注釋除特彆標明外,皆為譯者所加;
7、無特彆說明之處,詩句中凡齣現…… ……,則為原詩散佚;
8、本捲中所選詩作,主要參考瞭好友逯鳳勤(網名白樺林)友情提供的俄文原著《阿赫瑪托娃詩文全集》(一捲本,莫斯科 “阿爾法-圖書”齣版社, 2009年)譯齣。對她無私的幫助,特此衷心鳴謝!
9、因譯者纔疏學淺,全憑一顆對阿赫瑪托娃的熱誠之心,恐譯詩中錯謬多多,望俄語翻譯前輩或專傢不吝賜教,也歡迎詩人和讀者朋友就詩中齣現的問題給予明示。你們的建議和意見對我尤為重要,如以後有機會再版,定當補正;
10、當您讀到此集時,譯者正在全力以赴翻譯阿赫瑪托娃1960年至1966年作品,希望不久的將來,能夠將第四捲奉獻給大傢。朋友們的關注、支持和鼓勵是我最大的動力,這也增強瞭我譯完她詩歌全集的信心,謝謝大傢!
11、感謝妻子小芹,她為使我能夠潛心譯事,承攬瞭全部傢務,用心管理我們的晴朗文藝書店,而且為本書搜集整理資料,協助編校,付齣瞭巨大的心血。
12、譯事之難,不誇張地說,讓人有時悲痛欲絕,肝腸寸斷。有時一首8行小詩一天都無法譯成,覺得非常失敗。原詩明明白白在那裏,可譯成漢語,詞句無論怎樣替換,排列組閤,都不能滿意,感覺還是與原意相去甚遠。詩的首譯與原創一樣,是有難度的,翻譯真不是弄幾個先前的他人譯本拼湊修正一下,署上自己的名字那麼簡單的!
從1996年譯阿娃的第一首詩至今,將近20年瞭;從2009年第一捲的齣版至今,也過去瞭將近5年,世事遷移,個人生活也經曆瞭諸多流變,盡管遭遇不少波摺,睏難重重,不時為生計去忙些其它的事情,但譯阿娃的工作一直沒有停止。因是自費獨立齣版,投入的資金和精力,更是一言難盡。可隨著譯完她的詩全集的目標的接近,讓我也由衷高興,常言道“行百裏者半九十”,越到最後階段,越發感到艱難,此刻更需要大傢熱誠的支持與鼓勵。我是把它當做“徵求意見稿”來自行印製的,希望為將來能夠齣版一本理想的阿娃詩全集做好充分的準備工作!
在此捲齣版之際,適逢阿赫瑪托娃誕辰125周年,謹以此書嚮阿赫瑪托娃的靈魂緻敬!
謹將此書獻給所有熱愛阿赫瑪托娃的朋友們!
2014年4月23日
於晴朗書齋
發表於2024-12-22
午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選(第三捲) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩歌 阿赫瑪托娃 俄羅斯 Akhmatova @譯本 @翻譯詩
阿娃詩吟的巔峰,譯本雖不及烏蘭汗厚重,但更現代,有質感,算是較好的譯本。烏譯的舊氣味和紅氣息略重瞭,勉強押韻也導緻瞭一些不暢。
評分阿娃詩吟的巔峰,譯本雖不及烏蘭汗厚重,但更現代,有質感,算是較好的譯本。烏譯的舊氣味和紅氣息略重瞭,勉強押韻也導緻瞭一些不暢。
評分阿娃詩吟的巔峰,譯本雖不及烏蘭汗厚重,但更現代,有質感,算是較好的譯本。烏譯的舊氣味和紅氣息略重瞭,勉強押韻也導緻瞭一些不暢。
評分阿娃詩吟的巔峰,譯本雖不及烏蘭汗厚重,但更現代,有質感,算是較好的譯本。烏譯的舊氣味和紅氣息略重瞭,勉強押韻也導緻瞭一些不暢。
評分阿娃詩吟的巔峰,譯本雖不及烏蘭汗厚重,但更現代,有質感,算是較好的譯本。烏譯的舊氣味和紅氣息略重瞭,勉強押韻也導緻瞭一些不暢。
午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選(第三捲) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載