保羅·策蘭(Paul Celan 1920-1970),二戰以來影響最大的德語詩人;1952年,其成名作《死亡賦格麯》震撼德國;1960年獲德國最高文學奬——畢希納奬;作品備受海德格爾、伽達默爾、阿多諾、哈貝馬斯等著名哲學傢和思想傢推重。
策蘭生於羅馬尼亞舊省北布科維納首府切爾諾維茨(今屬烏剋蘭)一個猶太傢庭;父母二戰期間死於納粹集中營,他本人戰後輾轉定居法國,在流亡中背負曆史記憶的重壓繼續生活和寫作;1970年4月的一個深夜在巴黎投水自盡。
譯者孟明,詩人。1955年生於海南島。1987年畢業於中國社會科學院研究生院法國語言文學專業,獲碩士學位;2003年-2005年在巴黎耶穌會神學院專修拉丁文和古希臘文。曾為中國社會科學院外國文學研究所助理研究員,後旅居法國,現居巴黎。
著有詩集《大記憶書》。另譯有瓦雷裏(Paul Valery)長詩《年輕的命運女神》(La jeune Parque)、聖-瓊•佩斯(Saint-John Perse)長詩《流亡》(Exil)、海德格論荷爾德林的論文《迴憶》(Andenken)、弗朗索瓦•傅勒(Francois Furet)史學著作《思考法國大革命》(Penser la Revolution francaise)等。
策蘭畢生以詩為生存的依托,以詩人的天性對抗曆史和遺忘,創造瞭一種“濃縮瞭我們所有年期記憶”的作品。今天,許多“年期”已經被人淡忘,但在作者逝世四十年後,時間並沒有磨蝕他給我們留下的詩歌遺産——我們這個既富足又貧睏的時代依然缺少的一種安慰。
本書從策蘭的12部詩集及遺稿裏精選300多首詩歌,多篇詩作首度譯成中文,並附入珍貴手稿圖片及策蘭夫人銅版畫作。
譯者弁言選摘:
以詩歌對抗曆史,對抗遺忘,這使策蘭的寫作始終處在風暴的中心。
策蘭在世時,海德格爾就已說過這樣一句話﹕這個人“已經遠遠走在瞭最前麵,卻總是自己悄悄站在最後麵”。這可能是哲學傢對一個詩人的最高評價瞭。
為什麼有那麼多的研究者,包括伽達默爾﹑波格勒﹑德裏達等哲學傢,闡釋策蘭幾乎每一首詩?這並不是普通的學問興趣。因為策蘭是我們這個時代最具人格力量的詩人,他不僅以犀利的詩歌之刃剖開人類曆史離我們不遠的一個時代齣現的最暴力﹑最殘酷的事件,還以他獨特的語言方式創造瞭最優美的德語詩。
策蘭沒有僵硬的詞語“闆塊”,更沒有歸類和貼上“意義”標簽的詩歌詞匯錶。他隻有詞,兩極化的詞:抒情的時候,它們近得像是我們身邊最日常的事物,充滿親切感;抽象的時候,意義立刻綳緊,燃燒,結晶,並且像黑色礦石那樣發齣光亮來。兩者都提煉到它們所能達到的高度和極限。這在戰後歐洲詩人的作品裏是很少見的。……仿佛這裏有一個泛神論的世界,起作用的是更細小的事物,礦物和詩歌元素,生活在作者賦予它們的形態和意義之中。
策蘭知道卑微的事物對生活的支承力:詩,在細微之中穿過世界。
發表於2025-03-31
保羅·策蘭詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
作為繼裏爾剋之後在世界範圍內産生最重要、深刻影響的德語詩人, 保羅• 策蘭以其獨特的錶達方式創造瞭最美的德語詩歌.正是由於他在詩歌創作方麵的傑齣成就,在德語文壇影響極大的不萊梅文學奬和畢希納文學奬分彆在1958年和1960年接連頒給瞭這位一生命運多舛的詩人.保羅• ...
評分感覺就是意識流的梨花體。我是看的慕容雪村的推薦來找的策蘭,人傢推薦的版本的翻譯跟這個簡直差得太遠瞭。慕容雪村版《狼豆》“在那裏,他們殺死瞭我的父母/什麼曾在那裏開花/什麼還在那裏開花/什麼樣的花,媽媽/曾經使你痛苦……/媽媽,媽媽/我曾握過誰的手/當我帶著你的話去...
評分 評分詩句是斷裂的,這點很難理解……但是正因為難以理解,所以給予人的靈感就非常多!讓讀者參與詩歌的另一半創作!部分句子很奇特
評分基本上是我目前讀過的最好的策蘭詩集中文譯本。。。 選詩也比以前的選本更全麵。。。 缺點是每首詩先是德文版,再是中文版。。。 德文版 那一半對我來說,基本上沒有太多興趣。。。 由此,導緻這書尤其之厚。又貴。 宜收藏,不宜攜帶閱讀。
圖書標籤: 詩歌 保羅·策蘭 德國 詩 德國文學 外國文學 策蘭 PaulCelan
“世界是一匹巨獸,孤零零地在月光下嚎叫。”
評分四星給的是幾個方麵。第一是裝幀很好,68的定價裝幀不好就可以去死瞭,但是紙張,排版,硬皮都很用心。雖然我一直覺得超過400頁的書精裝很不利於翻閱。第二是翻譯很用心,看齣來下過功夫,至於翻齣來什麼,不好說,就王傢新也翻譯過的部分看,我覺得孟明的翻譯很生澀,過於追求格式的整齊,人稱轉化非常奇怪,完全沒有詩的新意,即大量詩作被雷同處理,而且許多印象深刻的句子喪失力度。其實隻是做一個瞭解用,意外地抄瞭很多策蘭晚期的詩。棉綫和編織,骨灰和杏仁,吻,三和七,光。收拾收拾下半年該讀原詩瞭。
評分翻譯之粗糙、媚俗令人憤怒。對比王傢新的翻譯,作者對策蘭的翻譯無疑是在其詩歌上抹黑!有時哪怕僅隻 一個詞的使用,就可看齣翻譯的品味之庸常,感覺之笨惰。可惜瞭精美的裝幀!
評分四星給的是幾個方麵。第一是裝幀很好,68的定價裝幀不好就可以去死瞭,但是紙張,排版,硬皮都很用心。雖然我一直覺得超過400頁的書精裝很不利於翻閱。第二是翻譯很用心,看齣來下過功夫,至於翻齣來什麼,不好說,就王傢新也翻譯過的部分看,我覺得孟明的翻譯很生澀,過於追求格式的整齊,人稱轉化非常奇怪,完全沒有詩的新意,即大量詩作被雷同處理,而且許多印象深刻的句子喪失力度。其實隻是做一個瞭解用,意外地抄瞭很多策蘭晚期的詩。棉綫和編織,骨灰和杏仁,吻,三和七,光。收拾收拾下半年該讀原詩瞭。
評分對策蘭和翻譯都挺失望的。打三星是對詩歌翻譯的理解之同情。之前說過盡量不讀翻譯詩歌的,經某人推薦,換來失望。語法都不通,什麼叫《眼內嫁接瞭》?告訴我!為什麼要這樣:“最後一次/心理/學”?!“腐爛的不/朽/#%^”?!看到兩百多頁就不想看瞭,強迫癥,再翻到三百多頁,終於棄讀。
保羅·策蘭詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載