发表于2024-11-25
培尔·金特 2024 pdf epub mobi 电子书
我是谁?恐怕不会有太多人能够自信如勃格,答道我是我自己。培尔·金特正是那不断迷失自我的人,直到他扮演的某个角色露出破绽时,培尔才得以一窥自己的真实面目。 索尔薇格大概是那纤尘不染的纯真,培尔穷其一生才最终到达,通往纯净归宿的途中,究竟会受到多少魔鬼的牵拌。...
评分关于易卜生的《培尔.金特》,我想这并不是一个下午的偶然事件。就像它的作者早就写好了这篇预言,在百年之后仍旧寻找着培尔.金特一样的人。 培尔.金特这个名字,成了放逐与救赎,罪人与恩典的最好的代言人。这个不知天高地厚的败家子,内心里看上去豪气冲天但实际上却是空无一...
评分 评分 评分图书标签: 易卜生 戏剧 西方戏剧 萧乾 翻译 培尔金特 语言学 文学
为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。
★ 原文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。
★ 点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等方面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。
★ 译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。
★ 精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观,意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。
一口气读完,好一出灵魂的咏叹调。谁不想永远保持自己本来的面目,然而最终都不过只记得自己。魏宁格如此推崇这部戏剧怕是太有共鸣。ps. 侧边的译文评论真是画蛇添足般的纯真。
评分顺便对着重看了这个英汉对照本,非常方便的把萧乾使用的“原文”给列出来了。感觉主要的问题是,他底本使用的居然是一个舞台本,弄得我对着希尔的本子看的时候也不知道是这个本子做了舞台处理,还是希尔在发挥,下次还是得找挪英逐字对照的本子来看 这也是很奇怪的一点,萧乾在英国呆了那么长时间,最后却连一个这样的直译本都没有搞到,据我所知,似乎二十年代这种译本就已经有了,希尔也不懂挪威语但是在翻译的时候却能有一个详细注释的逐字对照的译本作基础,甚至连原文的换韵都标识的清清楚楚;当然,也有萧乾八十年代翻译的时候消息不怎么灵通的缘故吧,稍能参照的居然也是早年的收集;我就奇怪当时的情况,为什么钱钟书就总是在那个时代才出版没几年的书都能见到 总的来说,有的地方处理的还是不够灵活,有的地方似乎是依据的英译本身的问题
评分主要是根据诺曼·金斯伯里1944年的演出本以及最早的威廉·阿切尔的英译本。 剧本写的精彩,翻译得更精彩!
评分保持自己的真正的面目
评分爱情拯救了他?。
培尔·金特 2024 pdf epub mobi 电子书