文言文之外,明清間在華耶穌會士也常以白話文著譯,而其集大成者,非屬乾嘉年間法國耶穌會士賀清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中譯的《古新聖經》殘稿不可。《古新聖經》之所以為“殘稿”,因賀清泰並未如數譯畢武加大本《聖經》(The Vulgate Bible)七十二捲。生前,他僅譯得三十七捲,但已達一百萬餘言。雖然如此,賀清泰仍為所譯寫瞭兩篇序言,而且是北京土語與北京官話混而用之,書序史上罕見。第二篇序言中,賀氏引述瞭聖熱落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西賽羅(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)華美的文體(style)而在夢中為天主座下的天神鞭苔的曆史名典,將之附會到《聖經》中譯去,堅信唯有用乾嘉時代的北京俗語譯經,方能顯現天主托人寫經的本意。因此《古新聖經》用北京俗語中譯,可謂天主教“有意”用白話書寫最明顯的例子,也是《聖經》首度以中國通俗之語翻譯的首例,可視為清末以前最重要的白話文書寫成果,而且還是鬍適所謂“有意”為之的白話文書寫成果。《古新聖經》開譯於1790年代,但因屬殘稿,加以教廷傳信部不準刊刻,所以不完全可以信仰文本視之。翻譯行為本身的發光發熱,纔是《古新聖經》可以擺在中國語言史、中西比較文學與翻譯研究的意義上看待的原因,而其重要性因此彰顯愈甚。魯迅在《中國小說史略》中嘗謂“唐人始有意為小說”,我們或許可以稍轉魯迅之語,改為乾嘉朝因《古新聖經》開譯,“中文世界始有意為白話文學”。
發表於2024-11-23
古新聖經殘稿 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 基督教 宗教 聖經 中華書局 翻譯 神學 天主教 賀清泰
殺瞭一頭一尾(2冊),看不動瞭。導論很精彩。
評分過去的一些譯法實在很有意思哈哈哈,看到饅頭那裏幾乎笑齣眼淚瞭。
評分過去的一些譯法實在很有意思哈哈哈,看到饅頭那裏幾乎笑齣眼淚瞭。
評分殺瞭一頭一尾(2冊),看不動瞭。導論很精彩。
評分殺瞭一頭一尾(2冊),看不動瞭。導論很精彩。
古新聖經殘稿 2024 pdf epub mobi 電子書 下載