哈姆雷特或赫库芭

哈姆雷特或赫库芭 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海世纪出版股份有限公司
作者:卡尔·施米特
出品人:
页数:136
译者:王青
出版时间:2015-7-1
价格:CNY 38.00
装帧:平装
isbn号码:9787208129856
丛书系列:卡尔·施米特研究文丛
图书标签:
  • 政治哲学
  • 施密特
  • 莎士比亚
  • 施米特
  • Schmitt
  • 哲学
  • 2015
  • 解经学
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 复仇
  • 悲剧
  • 文艺复兴
  • 丹麦
  • 哈姆雷特
  • 赫库芭
  • 文学经典
  • 心理学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

尽管施米特以他的法律和政治理论闻名,他却于1956年《哈姆雷特或赫库芭》中对莎士比亚悲剧提出了一种创新和深入的分析。施米特认为,莎士比亚作品的意义取决于,它以女王的禁忌和报仇的人物变形的形式融入历史的能力。施米特利用这种解释发展出一种关于神话和政治的理论,并把它作为其政治代表制概念的文化基础。不仅仅是文学批评或历史分析,卡尔·施米特的《哈姆雷特或赫库芭:时代侵入戏剧》这本书勾画出了一种全面的、由本雅明和阿多诺所阐发的美学与政治相互关系的理论。

作者简介

目录信息

绪言
序论
女王的禁忌
复仇者的人物形象
悲剧性的根源
诗人的创作自由
戏剧与悲剧性
剧中剧——哈姆雷特或赫库芭
悲剧性与自由创作不能并存
结论
补论1 作为王位继承人的哈姆雷特
补论2 关于莎士比亚戏剧的粗野性质——W.本雅明《德国悲剧的起源》寄语
译注(日译本)
附录
莉莉安·温斯坦利《玛丽·斯图亚特的儿子哈姆雷特》德语版前言
剧中剧
神话从同时代史当下的戏剧中诞生
译者后记(日译本)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

Hamlet oder Hekuba: Der Einbruch der Zeit in das Spiel Hamlet or Hecuba: The Irruption of Time into Play 哈姆雷特 或 赫库芭:时代侵入戏剧 引言 在刚结束的上海书展初次见到这本今年7月才出版的书时,我被它的两个特点吸引住了。首先是它的标题:哈姆雷特是谁,我知...  

评分

Hamlet oder Hekuba: Der Einbruch der Zeit in das Spiel Hamlet or Hecuba: The Irruption of Time into Play 哈姆雷特 或 赫库芭:时代侵入戏剧 引言 在刚结束的上海书展初次见到这本今年7月才出版的书时,我被它的两个特点吸引住了。首先是它的标题:哈姆雷特是谁,我知...  

评分

卡尔•施米特的《哈姆雷特或赫库芭:时代突入戏剧》(Hamlet or Hecuba: The Intrusion of the Time into the Play, trans. David Pan and Jennifer R. Rust [New York: Telos Press Publishing, 2009])成书于1956年,无论是在施米特本人著作范围内,还是在莎士比亚研究乃至...  

评分

原载于:《读书》杂志,2016年12期 卡尔·施米特的《哈姆雷特或赫库芭:时代入侵戏剧》(1956年),是一部真正意义上的莎士比亚研究著作——就是说,不是作为历史索引派的示范,也不只是对文学经典的政治哲学解读,而是就莎士比亚戏剧自身的问题贡献出思想洞见的杰作。施米特非...

评分

施米特的《哈姆雷特或赫卡巴:时代突入戏剧》(Hamletor Hecuba: The Intrusion of the Time into the Play, trans. David Pan and JenniferR. Rust [New York: Telos Press Publishing, 2009])成书于1956年,无论是在施米特本人著作范围内,还是在莎士比亚研究乃至文学研究的...  

用户评价

评分

坦白说,我一开始是被它那古典的文风吸引的,那种句式复杂、词汇典雅的表达方式,让我联想到旧日贵族的信函和日记。然而,随着故事的深入,我发现作者的高明之处远不止于此,他成功地将古典的骨架,填充了极其现代的心理学内核。这本书中的角色,没有一个是绝对的好人或坏人,他们都是被环境、血缘、以及无法言说的命运推着走的复杂个体。那个母亲的形象尤其让我感到震撼,她身上的那种矛盾和挣扎,那种对体面和生存的本能渴望,是如此真实,以至于在某些瞬间,我甚至能理解她的每一个不光彩的决定。作者没有轻易地给她贴上“恶毒”的标签,而是将她置于人性的灰色地带,让读者自己去评判和裁决。这种对人性的“不加干涉”式的描绘,体现了一种成熟的文学态度。而且,这本书的结构设计简直是鬼斧神工,它像一个精密的钟表,每一个齿轮——无论是早先铺垫的一个无关紧要的眼神,还是不经意间提到的一件器物——最终都在高潮部分发挥了至关重要的作用,没有丝毫的冗余或拖沓。

评分

这本书带给我的是一种近乎于“宿命论”的阅读感受。从第一页开始,就弥漫着一种挥之不去的不祥预感,仿佛命运的巨轮已经开始转动,任何人的努力都只是在延迟或扭曲既定的悲剧终局。我特别欣赏作者在处理群像戏时的功力,他笔下的配角们,即便出场时间有限,也都被赋予了鲜明的生命力和动机,他们不是简单的背景板,而是推动主要人物走向终结的催化剂。例如,那个总是在角落里观察一切的旁观者角色,他的几句不经意的评论,往往是点破迷局的关键所在。这本书的对话部分写得尤为精彩,它们充满了“未尽之言”和“反讽”,你需要像拆解密码一样去解读每一句台词背后的真正意图。我必须承认,有几处关键性的转折点,我完全没有预料到,作者成功地在“遵循既有逻辑”和“制造惊人反差”之间找到了一个完美的平衡点。读完之后,我甚至把书合上,对着天花板坐了很久,思考那些在权力中心,人们为了维护虚假的和谐,究竟愿意牺牲掉多少真实的自我。

评分

读完这本书,我有一种被拉扯着穿越了几个世纪的奇妙感觉,它在探讨的主题之宏大,几乎让人喘不过气来。这不是那种轻松阅读的消遣之作,它更像是一次精神上的长途跋涉,需要读者全神贯注地去咀嚼那些充满隐喻的对白和情节的转折。最让我印象深刻的是其中对于“行动与不行动”的哲学辩证,它将主人公置于一个进退两难的绝境,每一步选择似乎都将导向更深的泥沼。书中的场景转换处理得非常高明,从阴森潮湿的城堡角落到灯火辉煌的宫廷宴会,那种环境的对比,恰到好处地烘托出人物内心的巨大落差和环境的虚伪。我尤其注意到作者对“声音”的运用,那些低语、呢喃、突然的沉默,比任何激烈的肢体冲突都更具震撼力,它们像无形的鞭子,抽打着读者的神经。当我读到某个关键的对峙场景时,我甚至需要放下书本,走到窗边深呼吸几分钟,才能平复那种被代入角色极度焦虑的情绪。这本书要求你动脑,它不提供简单的答案,而是抛出更深层次的问题,迫使你审视自己面对困境时会如何抉择。这是一种非常“硬核”的文学体验,但回报是丰厚的,它留下的回味比读完时更强烈。

评分

这本厚重的精装本初拿到手里时,那种油墨的清香混合着陈年纸张特有的微酸气息,立刻把我拽入了一个全然不同的时空。我得承认,最初翻开时,我带着一种近乎敬畏的忐忑,毕竟这名字听起来就自带了某种莎士比亚式的、沉甸甸的悲剧色彩。封面设计极其简约,深海军蓝的底色上,只有烫金的字体以一种古老且庄重的字体镌刻着书名,没有任何多余的插图或装饰,仿佛在暗示着内容本身的重量已无需任何视觉辅助。我花了整整一个下午才读完开篇的几章,它们如同迷雾笼罩的丹麦宫廷,充满了暗示和潜台词。作者的叙事节奏把握得极好,他似乎深谙如何用最克制、最精炼的笔触,勾勒出人物内心那翻涌的波涛。特别是对主角初次面对那令人不安的“异象”时的心理描写,那种从理智的边缘被缓慢、却坚定地推向疯狂的体验,读来令人毛骨悚然却又欲罢不能。我特别欣赏作者在描绘那些贵族之间的权力倾轧时所展现出的那种冷峻的洞察力,他们言笑晏晏之下,刀光剑影早已交锋无数回,每一个停顿,每一次举杯,都可能是一个精心布置的陷阱。这本书的魅力就在于它的多层次性,你以为你在读一个关于复仇的故事,但深入下去,你会发现它更像是一面映照人性的镜子,反射出所有关于犹豫、伪装与真实自我的拷问。

评分

阅读的过程,就像是在一个光线昏暗的剧院里观看一出气氛压抑的戏剧,舞台上的灯光是精准而刻薄的,每一个角色都暴露在聚光灯下,无处遁形。这本书的叙事角度非常灵活,时而贴近角色的内心独白,时而又拉回到一个近乎全知的、冷漠的叙述者视角,这种切换制造了一种极强的张力感。它成功地营造了一种“密不透风”的氛围,让你感觉整个故事都发生在一个封闭的、充满恶意想象的空间里。我是一个对细节非常敏感的读者,这本书在环境氛围的渲染上达到了我近几年阅读的巅峰:那潮湿的空气、腐朽的气味、以及无所不在的阴影,都仿佛能穿透纸面直接触碰到我的感官。而且,作者对“时间”的处理也极具匠心,有时时间被拉伸得极慢,只为了聚焦于一个痛苦的瞬间;有时又被压缩,让重大的事件以令人措手不及的速度发生。这本书与其说是讲了一个故事,不如说是在构建一个关于“人性脆弱性”的复杂模型,它没有提供任何救赎的出口,只留下了一个深邃的、需要读者自己去填补的问号。

评分

这翻译太尼玛奇葩了,翻错翻反的比比皆是

评分

有证据表明,此译本依据日译本,难道这样就会比英译本更贴近德文原文么?前面两节翻译得勉强还能接受,之后就开始各种不知所云,语法错乱层出不穷,对莎剧文字与专名的翻译也毫不理会既有文本。字大行稀到令人发指,六万八千字排了113页,即便如此还是要卖你38块大洋……

评分

- 2018/04/08,回程路上读完。译笔实在是令人痛苦,译者仿佛不懂得使用顿号断句。内容有启发。比较有意思的两点:一是,作者指出,哈姆雷特的原型或为与莎翁同时代的詹姆士一世【伊丽莎白一世继承人,苏格兰女王玛丽·斯图亚特之子】,二者经历颇有惊人相似。因此这一部剧当时具有时事性意味。二是,莎翁提纯了共性,赋予了哈姆雷特以(混乱的?也许)神话性。“他把现在具有的仅此一次、无法挽回的现实提升为神话的持续,没有破坏充满一次性的、无法挽回的秘密之核心。”(引用按个人理解有措辞改动) -

评分

感觉是从日语转译的,水货即视感。

评分

哈姆莱特是复仇者的形象,但不代表这是一部复仇悲剧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有