作者
罗宾德拉纳特•泰戈尔
Rabindranath Tagore
1861-1941
印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家
印度近代中短篇小说创始人
1913年,成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人
代表作品
诗集
1910年《吉檀迦利》
1913年《新月集》《园丁集》
1916年《飞鸟集》
1928年《流萤集》
小说
1894年《太阳与乌云》
1906年《沉船》
1910年《戈拉》
剧作
1911年《顽固堡垒》
1922年《摩克多塔拉》
1926年《人红夹竹桃》
散文
1881年《死亡的贸易》
1924年《中国的谈话》
1931年《俄罗斯书简》
译者
冯唐
1971年生于北京,男,诗人、作家、古器物爱好者
人民文学杂志“未来大家”TOP20之首
1998年,获中国协和医科大学临床医学博士学位
2000年,获美国Emory University工商管理硕士
2000-2008年,麦肯锡公司全球董事合伙人
2009-2014年,某大型医疗集团创始CEO
如今,自由写作、风险投资
已出版作品
长篇小说《欢喜》
长篇小说《十八岁给我一个姑娘》
长篇小说《万物生长》
长篇小说《北京,北京》
随笔集《活着活着就老了》
诗集《冯唐诗百首》
长篇小说《不二》
随笔集《三十六大》
长篇小说《女神一号》
发表于2024-05-12
飞鸟集 2024 pdf epub mobi 电子书
首先声明,我下面写的所有的话,都纯粹是出于妒忌。 此时的噪音 嘲笑永恒的乐音 ——《飞鸟集》第九十六首 冯唐 首先把冯先生的这句话再送还给冯先生,因为我实在是从未见过如此厚颜无耻之人,第一不清楚一个内心肿胀到要在文字里不停做爱的丑陋男子,是哪里来的谜之自豪,觉...
评分诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。 《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻...
评分读着这本书,忽然有一种冲动,想找个阳光明媚的上午,约几个幼时玩伴去草地上放风筝。 喜欢在清爽的早晨,或晴朗的午后捧它来读,浅浅地低吟着,思绪像被一点点洗净了,眼前的风景也渐如雨后一般光鲜明丽。打开窗子,仿佛看到世界在向我招手致意。这是一种很奇妙的感受--尽管...
评分(注:以下均是我自己手打的,因此错误难免。若有发现,请指正。) ------日常生活中的平凡职责--美和宁静 本文摘自泰戈尔《孟加拉掠影》(第三十篇)(刘建译) 没有什么比单纯而又自然地履行个人在日常生活中的平凡职责更伟大的了,一...
图书标签: 冯唐 飞鸟集 泰戈尔 诗歌 诗 文学 外国文学 一本值得买的书
诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。
《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。
于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。
冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花?
此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。
结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝色折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。
泰戈尔:Fuck off. 冯唐你来翻译呀?
评分冯唐公众号里把自己的四手湿翻译成英语,竟没一句语法对的。余不一一。
评分冯唐老师浑身长满鸡鸡,不停的摇晃身体,猥琐的笑道,快看吧快看吧,我有好多几把,它们在动呢。
评分对诗的糟蹋即是对人的糟蹋,力求精简终不简,班门弄斧而已。
评分死一边去。别玷污泰老师。
飞鸟集 2024 pdf epub mobi 电子书