作者
罗宾德拉纳特•泰戈尔
Rabindranath Tagore
1861-1941
印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家
印度近代中短篇小说创始人
1913年,成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人
代表作品
诗集
1910年《吉檀迦利》
1913年《新月集》《园丁集》
1916年《飞鸟集》
1928年《流萤集》
小说
1894年《太阳与乌云》
1906年《沉船》
1910年《戈拉》
剧作
1911年《顽固堡垒》
1922年《摩克多塔拉》
1926年《人红夹竹桃》
散文
1881年《死亡的贸易》
1924年《中国的谈话》
1931年《俄罗斯书简》
译者
冯唐
1971年生于北京,男,诗人、作家、古器物爱好者
人民文学杂志“未来大家”TOP20之首
1998年,获中国协和医科大学临床医学博士学位
2000年,获美国Emory University工商管理硕士
2000-2008年,麦肯锡公司全球董事合伙人
2009-2014年,某大型医疗集团创始CEO
如今,自由写作、风险投资
已出版作品
长篇小说《欢喜》
长篇小说《十八岁给我一个姑娘》
长篇小说《万物生长》
长篇小说《北京,北京》
随笔集《活着活着就老了》
诗集《冯唐诗百首》
长篇小说《不二》
随笔集《三十六大》
长篇小说《女神一号》
发表于2024-11-21
飞鸟集 2024 pdf epub mobi 电子书
先不加任何评判的贴出,原诗的前三首,对比徐翰林的经典版和冯唐版,高下立判。 1. 英文:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 徐翰林版:夏天的飞鸟,来...
评分只是冷静的看完两个译本,把喜欢的翻译做成了更直观的图。 书评貌似压缩和裁剪了图片,喜欢请到公众号“Morefun-life”自取。
评分 评分我觉得好的译作就是读完中译让你特别想看英文原版。这样的欲望在读冯唐版《飞鸟集》时出现了好几次。最近这书争议很大,其实正真读完全本,并没有很不合适之感,基本还是能达到信的标准。小时候读过郑译,属于口语化的童谣式的文字,不足之处是文字没有诗的空灵感,想象空间不...
评分冯唐说自己:写诗第一,小说第二,杂文第三。有趣的是,他以小说闻名,读过他的诗的人反倒寥寥无几。这是冯唐的自我认知与大众认知之间的偏差。冯唐自有一条“金线”理论:“文学的标准的确很难量化,但是文学的确有一条金线,一部作品达到了就是达到了,没达到就是没达到,对...
图书标签: 冯唐 飞鸟集 泰戈尔 诗歌 诗 文学 外国文学 一本值得买的书
诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。
《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。
于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。
冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花?
此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。
结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝色折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。
冯唐不仅开创了前列腺写作这一全新的文学流派,同时亦是全球首位输精管和大脑长成回路的奇人
评分垃圾
评分聽說馮唐重譯泰戈爾的《飛鳥集》,趕緊去瞜了一眼,驚為天人!唯一的意見是,你既然都翻譯成了這樣,何苦還沿用鄭振鐸舊譯的書名《飛鳥集》呢?「鳥」和「屌」乃是同源字,我看就叫《飛屌集》好了。
评分冯唐公众号里把自己的四手湿翻译成英语,竟没一句语法对的。余不一一。
评分张佳玮翻译版《浮生六记》终于找到了难兄难弟
飞鸟集 2024 pdf epub mobi 电子书