荷爾德林(1770—1843),德國詩人。十四歲開始寫詩,剛過三十歲就得瞭癲狂癥。他的詩歌運用大量隱喻、象徵、悖論等現代技巧,突破古典時代的規則束縛,錶達對自由的強烈嚮往和對詩意棲居的生命境界持之以恒的想象。荷爾德林生前默默無聞,死後他的作品進纔逐漸為人們傳誦,尤其是進入二十世紀後,哲學傢和詩人對他的評價越來越高,把他看作先驅和導師。
本書收錄瞭荷爾德林的絕大部分詩歌,共計一百六十七首,包含瞭詩人所創作的頌詩、頌歌、悲歌、短詩和箴言詩。以最新的德語版精編《荷爾德林詩全集》為底本譯齣,原編者給齣的必要注釋和說明文字亦一並譯齣。
作者在各個時期的代錶作都囊括其中,如《內卡河》《生命的曆程》《橡樹林》《緻以太》,以及眾多長詩如《還鄉》《日耳曼尼亞》《萊茵河》《帕特摩斯》《恩培多剋勒》《懷念》等,尤其是他的長篇頌歌《和平慶典》,無一遺漏。其中,詩人的代錶作《狄奧提瑪》收錄瞭九個稿本的寫作內容,《人民之聲》兩個稿本,《帕特摩斯》兩個稿本,《唯一者》兩個稿本。對比和研究荷爾德林的改寫,是很有興味的閱讀形式。這種編排體例,或能有助於讀者深入觀察荷爾德林的詩藝和內心。
發表於2024-11-22
荷爾德林詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
關於《荷爾德林詩集》的翻譯 王佐良 今年1月,我翻譯的《荷爾德林詩集》在人民文學齣版社齣版瞭,我感到很欣慰,讀者終於可以讀到荷爾德林比...
評分薪樵的濫用:再評王佐良譯《荷爾德林詩集》日期:2016-06-17 11:04:31 作者:劉皓明 劉皓明 我萬裏迢迢肩荷來的薪樵若是被人拿去炊爨取暖,於我皆是功德,但若被人拿去投機倒把或製造一氧化碳害人,那對我便是傷害。雖然這樣的傷害我並非第一次遭受,但希望這是最後一次。 ...
評分當一個人能從生活中找到自己, 並懂得,如何從生活感知自身, 那很美妙;誰能繞過危險境地, 如一個人,他逃離狂風暴求生。 ······ 生活源自行動,勇猛的行動, 嚮著崇高目標,持久地運動, 堅定沉著,幸福來自高尚情操, 品行嚴謹,就有青春之美好。 ······ 摘自...
評分作者:劉皓明 (美國瓦莎大學教授) 《文匯報. 文匯學人》2016年06月03日 星期五 十多年前,在一篇荷爾德林中譯本的書評中,我曾說過,從翻譯和研究的角度看,荷爾德林是德語詩歌史上門檻最高的詩人,一是因為這位詩人最成熟期的作品中有豐富的對西方古典和聖經的指涉...
評分生活和在十八和十九世紀之交的德國詩人弗裏德裏希·荷爾德林,從一個愛好詩歌的青年,經曆諸多痛苦和磨難,但矢誌不渝地進行詩歌創作和探索,終於在十九世紀之初,引領德國詩歌突破瞭古典主義和浪漫主義的藩籬,走嚮瞭現代。荷爾德林的詩,真誠,激揚,坦蕩,又充滿濃烈的情意...
圖書標籤: 荷爾德林 詩歌 詩 浪漫主義 德國 王佐良 德語文學 外國文學
布魯姆說在英語世界“荷爾德林詩作的譯文也欠佳,但他對我們大多數人的感染力超過瞭歌德”,自己覺得很多譯詩都隻是傳意不傳神。聽說劉皓明要譯荷爾德林全集,不知道什麼時候能看到。
評分讀瞭四五首長詩,總體感覺有些嗬嗬。這麼多年瞭,Patmos為什麼還不譯成拔摩島?另外,把荷爾德林詩歌中的Vulkan譯成“福爾康”!簡直哭笑不得……嗯,從我對劉皓明譯本的熟悉感來說,幾首長詩確實不排除王先生剽竊劉皓明譯作的可能性。王先生還著文“反駁”,內容可笑,再減一星。
評分#2016038
評分死媽仔,居然想齣來靠同名來欺騙讀者的方式,王老泉下有知要問你媽死未?另外此書之翻譯惡劣並不能說明劉浩明翻譯之優良,德國浪漫派詩人翻譯首推dasha(陳寜)
評分#你也配叫王佐良?
荷爾德林詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載