居斯塔夫·福楼拜(1821-1880),19世纪中期法国伟大的批判现实主义小说家,对19世纪末至20世纪文学,尤其是现代
主义文学的发展有着极其深远的影响,被誉为“自然主义文学的鼻祖”“西方现代小说的奠基者”等;作品包含《包法利夫人》《情感教育》和《布瓦尔和佩库歇》等。
译者 施康强(1942-),法语翻译家。毕业于北京大学法国语言文学系,中国社会科学院外国文学系硕士,中央编译局译审。译有《萨 特文论选》、巴尔扎克《都兰趣话》、雨果《巴黎圣母院》。
发表于2025-01-22
庸见词典 2025 pdf epub mobi 电子书
来源:南方都市报 作者:乔纳森 福楼拜的《庸见词典》(施康强译,上海译文出版社2010年8月第一版)是让人心明眼亮的好读物,中译本也译得讲究,我前后读了几遍,舍不得放下。不过,阅读过程中,也发现了一些正文译错、译注不妥的地方,不揣浅陋,举出几条,聊博同好一粲。 ...
评分这标题本身,套上了某个流行句式。句式原本是新奇的,用的人多了,磨损了,江河日下了,终于有一天正经人都不好意思用它了。时尚正如瘟疫,莫名其妙地扩散了,莫名其妙地消退了,与我们俗人一样反复无常。 俗人中有一个品种,乖巧伶俐,学舌的本领是好的。这类人如果是女的...
评分福楼拜的《庸见词典》也可以当做《入世真言》来看 虽是对十九世纪的法国资产阶级附庸风雅的无情嘲讽 是精英族群避之不及的庸常 于普通世人而言却也是引经据典的社交指引 以辛辣幽默的笔触揶揄世态 不愠不火地悠闲姿态调戏世人 每一句都是慧黠的调侃 每一句都是智慧的凝炼...
评分很多评论忽略了一点: 其实这本书本身就是对词典作为一种知识的僵化传播,一种高高在上冒充权威的讽刺。 书中很多词条风格非常雷同,也是对某种语言范式的嘲弄。 字典中很多“参考XX词条”,结果在内部的参考中自相矛盾,无所适从。 词条在内容上并不是非有什么错误和正确之分...
评分linlin的庸见词典[不断更新] 爱情 是美好的,但总是错过。 青春 不再重来。 青春痘 压抑性欲导致的。 运动员 年纪大了都有职业病;即使是运动员也会得心脏病。 古典音乐 说“我可听不懂”或者“我就是觉得好听”;认为黄河大合唱是古典音乐。 大学 学不到任何东西,现在的教...
图书标签: 福楼拜 法国 法国文学 讽刺 外国文学 居斯塔夫·福楼拜 词典文学 散文
一部关于愚蠢与无知的传奇小书,法国语言大师福楼拜词典类散文,好玩、有思想的枕边和口袋旅行书。嘲笑世俗的种种成见、偏见、定论和对当时的世态揶揄,在今天读来,却更有一番乐趣与幽默,以及引发人对思想观念的冷静反思。
《庸见词典》是法国语言大师福楼拜的词典类散文,好玩、最有思想的枕边和口袋旅行书。该书是福楼拜一八七四年开始创作、却终未完成的喜剧小说《布瓦尔和佩居榭》的一部分,作家逝世三十多年后,才经编辑整理在法国正式出版。《庸见词典》嘲笑“资产者”的种种成见、偏见、定论,福楼拜这位力图超越时代的创新者,早就想把当时的世态揶揄一番,今天看来,仍对人性有着辛辣的讽刺意味。
重读。可以编个当代中国的,豆瓣就有现成。比如写影评:自洽、张力、完成度。写书评:苏珊桑塔格说、米兰昆德拉说、伊塔洛卡尔维诺说。还有我:一定程度上、某种意义上,所谓。
评分书好看,出版社工作有点一般,纸质略粗糙,还有错别字。
评分书好看,出版社工作有点一般,纸质略粗糙,还有错别字。
评分重读。可以编个当代中国的,豆瓣就有现成。比如写影评:自洽、张力、完成度。写书评:苏珊桑塔格说、米兰昆德拉说、伊塔洛卡尔维诺说。还有我:一定程度上、某种意义上,所谓。
评分书好看,出版社工作有点一般,纸质略粗糙,还有错别字。
庸见词典 2025 pdf epub mobi 电子书