孔菊蘭,北京大學外國語學院南亞係教授,主編國內首部《烏爾都語漢語詞典》,編著《烏爾都語基礎教材》、《烏爾都語三百句》等多部教材,發錶重要論文數十篇。
“烏爾都”(Urdu)一詞齣自突厥語,意為“軍隊、軍營”。烏爾都語屬於印歐語係的一支,是巴基斯坦伊斯蘭共和國的國語,也是印度、孟加拉等南亞地區通行語言之一。
古代印度是一個故事大國,加之曆史上受到外來文化與宗教的影響,流傳於該國的神話故事、史詩和民間故事可謂琳琅滿目。19世紀初,在當地精通烏爾都語的專傢的精心編選下,一批流傳廣泛的民間故事被改編或翻譯成烏爾都語版的故事集。《鸚鵡故事》、《僵屍鬼故事》、《嘉言集》等幾乎在一夜之間紛紛問世,它們至今仍是南亞次大陸烏爾都語民間文學乃至世界民間文學寶庫中的瑰寶。
“鸚鵡故事”改編自印度民間傳說故事集《鸚鵡故事七十則》的梵文版本,由海德爾-波赫西•海德利於公元1801年編譯而成。“僵屍鬼故事”則改編自“僵屍鬼故事二十五則”的梵文版本,由穆則赫爾•阿裏烏拉於1803年編譯。這兩種故事經過編譯和改寫後與原梵文版的故事已經有瞭很大的變異。
“鸚鵡故事”和“僵屍鬼故事”通俗簡潔,故事性強,並富有深刻的內涵,至今仍深受讀者歡迎。在民間流傳期間,人們拋棄不符閤本地宗教習俗(如印度教)的東西,增添一些新的內容,使之更符閤本民族、本地區讀者的口味。
發表於2024-12-19
鸚鵡故事 僵屍鬼故事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 民間故事 烏爾都語 民間文學 外國文學 印度 短篇小說 民族 2016
烏爾都語民間故事集,鸚鵡故事和僵屍鬼故事,配著季羨林譯的《五捲書》再好不過。
評分齣軌與反齣軌的故事?都是套路。翻譯的文字很通順,可讀性很強。
評分烏爾都語民間故事集,鸚鵡故事和僵屍鬼故事,配著季羨林譯的《五捲書》再好不過。
評分第一部分《鸚鵡的故事》不知道是不是因為翻譯的問題還是原文的問題,讀起來沒有第二部那麼順暢,而且生硬的對偶顯得很奇怪,而且沒有什麼實際意義,不如直譯,第二部分《僵屍鬼故事》確實精彩,和藏族的《屍語故事》相比各有各的民族特性……
評分這不叫原則分明,這叫狹氣。
鸚鵡故事 僵屍鬼故事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載