尼古拉斯·奧斯特勒是一位擁有26國語言學知識的學者。他擁有牛津大學希臘文、拉丁文、哲學、經濟學學位和理科博士學位,也曾在麻省理工師從喬姆斯基獲得過語言學博士學位並修習瞭梵語,熱衷於普及、推廣語言史,創辦瞭“瀕危語言基金會”,同時擔任Linguacubun商業語言學機構首席谘詢師。
本書通過曆史上的語言故事反映一個民族的真實特性及其在曆史上所經曆的盛衰漲落,是第一部把各種不同類彆、形態的語言整閤到一起的作品。
發表於2025-02-07
語言帝國 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
這種書如果讀不瞭原文那翻譯一定要非常有功力纔行,很可惜本書翻譯確實很差,很簡單的例子,迴鶻(維吾爾)譯者都譯不齣來,還要放個英文在上麵,是在太不堪瞭。
評分怎麼說呢,這本書我給它定性為“完全沒有語言學常識和文化底蘊、隻懂得背單詞的蹩腳翻譯糟蹋好書的典型”。還四個人翻譯,兩個人校譯呢,就這水準!自編譯名五花八門,前後不統一;嚴重缺乏文化底蘊,翻譯錯誤不斷搞笑不停;譯文生搬硬套,懶於查詢審閱。這樣的“譯著”,不看...
評分這種書如果讀不瞭原文那翻譯一定要非常有功力纔行,很可惜本書翻譯確實很差,很簡單的例子,迴鶻(維吾爾)譯者都譯不齣來,還要放個英文在上麵,是在太不堪瞭。
評分所謂“語言帝國”,無非指曆史上反復上演的一幕:語言的擴散和使用範圍,常常隨著使用該語言的那個霸權的盛衰而起伏不定。一種語言能成為廣闊空間裏不同人群溝通時所使用的共通語,這必然意味著某種霸權秩序的存在,乃至建立起一種文化圈;而共通語地位的喪失和使用範圍...
評分這種書如果讀不瞭原文那翻譯一定要非常有功力纔行,很可惜本書翻譯確實很差,很簡單的例子,迴鶻(維吾爾)譯者都譯不齣來,還要放個英文在上麵,是在太不堪瞭。
圖書標籤: 語言史 語言學 語言 曆史 曆史語言學 世界曆史 語言學 人文
語言世界觀形成的引路書
評分書本身就有些散亂,部分翻譯更是毀天滅地...... 把 «смутное время»這種常識性曆史術語翻譯成“迷茫時期”到底是譯者水平有限還是太不用心?當然或許兩者都占瞭.......
評分都是碎片化的語言史拼接成。精彩處唯有講到各類語言之間的比較和古往今來。
評分全麵,有點枯燥,非專業好像也沒啥必要去讀。
評分做得很爛……
語言帝國 2025 pdf epub mobi 電子書 下載