奥玛·海亚姆(Omar Khayyam),波斯诗人,天文学家,数学家,医学家和哲学家。他写过多首脍炙人口的「鲁拜」--即波斯的四行诗,後集为《鲁拜集》一书。
伊莱休·维德(Elihu Vedder,1836–1923年),美国画家,插图画家和作家。其最著名的作品是为爱德 华·菲茨杰拉德版本的《欧马尔·卡亚姆之鲁拜集》创作的系列插图。
《鲁拜集》首版于1859年,自菲茨杰拉德将波斯诗人奥玛·海亚姆的四行诗英译一百零一首交伦敦书商夸里奇出版后,成为世界文学的重要读本,声名远播,版本甚多,约有千余种。在近代全世界知名大学的学者把它列为世界上必读50本书籍中的信仰类之首本,并批注“信仰的归宿,灵魂的良药”!
美国插画家伊莱休·维德在1883年至1884年将菲茨杰拉德英译《鲁拜集》绘成石版画,交波士顿霍顿·米福林公司&河滨出版社出版,当时用石板原作直接印制,印量有限,存世稀少。维德是首位用绘画表现《鲁拜集》的画家,在当时颇有意义,算是《鲁拜集》**绘画本,其开本之大较为罕见,有对开本之称。
中译《鲁拜集》受到新诗人们追捧,在中国知识界颇有影响。这版《鲁拜集》选取郭沫若诗译及郭沫若所写奥玛·海亚姆一文,便于中文阅读。采用人民文学出版社1958年12月第1版为底本,词语未作修改,以保作品原貌。
郭沫若以诗人翻译诗歌,自有诗人的心得与诗情,稍有不同在伊莱休·维德按菲茨杰拉德第三版绘制插图,而郭沫若用菲茨杰拉德英译第四版中译。需说明的是伊莱休·维德绘画时调整了菲茨杰拉德英译诗序,此中文版按伊莱休·维德绘画的诗序将郭沫若中译诗序作有调整。原版中除菲茨杰拉德简介外,其余中文译介由李凌云完成。
一 莪默生平,有兴趣可寻向博尔赫斯,不赘述。 因为我要说的是那母鸡下的蛋。 蛋的名字,叫做鲁拜集。 鲁拜集的故事煞是辗转,我也不说了,前人考究得好,毋庸我赘言。 蛋的故事与我何干?我要说的是蛋的味道。 二 有人曾谓:诗不可译.是焉?非.你看查先生的普希金,浑然天成.我...
评分最早吸引我的是它的封面,黑白分明的人物装饰画,带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽.其实它并非是一本纯粹的诗歌集,更不因为是英汉互译而放在英语学习区,它应该放在艺术区,多么有生命力的绘画啊,线条肃穆洁净,人物生动带有神秘的宗教意义. 里面有首诗: And we,that now make merry ...
评分写在《鲁拜集》边上 喝一杯吧,让这里就是你的天堂, 谁知道上边天堂里有没有你的份? ------鲁拜集 看一眼吧,让这里就是你的天堂, 读一页吧,天堂的模样就在字里行间。 ------流氓书生 最早读到的一句《鲁拜集...
评分写在《鲁拜集》边上 喝一杯吧,让这里就是你的天堂, 谁知道上边天堂里有没有你的份? ------鲁拜集 看一眼吧,让这里就是你的天堂, 读一页吧,天堂的模样就在字里行间。 ------流氓书生 最早读到的一句《鲁拜集...
读的并不是这个版本
评分老鸽说它有历史意义
评分读来一种对人世的深情眷恋与人生体验有意味而又不尽的思索。
评分读来一种对人世的深情眷恋与人生体验有意味而又不尽的思索。
评分老鸽说它有历史意义
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有