奧瑪·海亞姆(Omar Khayyam),波斯詩人,天文學傢,數學傢,醫學傢和哲學傢。他寫過多首膾炙人口的「魯拜」--即波斯的四行詩,後集為《魯拜集》一書。
伊萊休·維德(Elihu Vedder,1836–1923年),美國畫傢,插圖畫傢和作傢。其最著名的作品是為愛德 華·菲茨傑拉德版本的《歐馬爾·卡亞姆之魯拜集》創作的係列插圖。
《魯拜集》首版於1859年,自菲茨傑拉德將波斯詩人奧瑪·海亞姆的四行詩英譯一百零一首交倫敦書商誇裏奇齣版後,成為世界文學的重要讀本,聲名遠播,版本甚多,約有韆餘種。在近代全世界知名大學的學者把它列為世界上必讀50本書籍中的信仰類之首本,並批注“信仰的歸宿,靈魂的良藥”!
美國插畫傢伊萊休·維德在1883年至1884年將菲茨傑拉德英譯《魯拜集》繪成石版畫,交波士頓霍頓·米福林公司&河濱齣版社齣版,當時用石闆原作直接印製,印量有限,存世稀少。維德是首位用繪畫錶現《魯拜集》的畫傢,在當時頗有意義,算是《魯拜集》**繪畫本,其開本之大較為罕見,有對開本之稱。
中譯《魯拜集》受到新詩人們追捧,在中國知識界頗有影響。這版《魯拜集》選取郭沫若詩譯及郭沫若所寫奧瑪·海亞姆一文,便於中文閱讀。采用人民文學齣版社1958年12月第1版為底本,詞語未作修改,以保作品原貌。
郭沫若以詩人翻譯詩歌,自有詩人的心得與詩情,稍有不同在伊萊休·維德按菲茨傑拉德第三版繪製插圖,而郭沫若用菲茨傑拉德英譯第四版中譯。需說明的是伊萊休·維德繪畫時調整瞭菲茨傑拉德英譯詩序,此中文版按伊萊休·維德繪畫的詩序將郭沫若中譯詩序作有調整。原版中除菲茨傑拉德簡介外,其餘中文譯介由李淩雲完成。
發表於2024-12-23
魯拜集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
波斯詩人歐瑪爾·海亞姆的《魯拜》,讀過三個譯本,郭沫若、黃剋孫、張鴻年,就翻譯而言,應該說各有韆鞦,都可獲得美的享受,奇怪的是,前兩者都轉譯自英國詩人菲茨傑拉德的英譯本,此本在英語世界堪稱名著,黃本前言及所附兩篇董橋先生的文章,談到瞭與之相關的掌故,蓋言菲...
評分獨以一部譯作名垂英國文學史冊的文學傢,除瞭愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人瞭。倘若沒有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許隻能作爲一位天文學傢、數學傢而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會齣現文學作品的原作者與譯者珠聯璧閤、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...
評分 評分看瞭書城與萬象。董橋寫的《我集藏的魯拜集》,很有興味。因為我也喜歡。有位懷金格先生評談起瞭《魯拜集》:“我喜歡那些四行詩,很寜靜,”他說,“世界太喧嘩,《魯拜集》是宗教殿堂階前的花園!”對這樣一本書,這樣一句評論,就夠瞭。我傢有幾個不同的譯本,收集時間跨度...
評分最早吸引我的是它的封麵,黑白分明的人物裝飾畫,帶有阿拉伯的神秘氣息異域的華麗.其實它並非是一本純粹的詩歌集,更不因為是英漢互譯而放在英語學習區,它應該放在藝術區,多麼有生命力的繪畫啊,綫條肅穆潔淨,人物生動帶有神秘的宗教意義. 裏麵有首詩: And we,that now make merry ...
圖書標籤: 外國文學 波斯文學 詩 詩歌 毛邊本 的 初版 G郭沫若
讀的並不是這個版本
評分讀的並不是這個版本
評分老鴿說它有曆史意義
評分讀的並不是這個版本
評分老鴿說它有曆史意義
魯拜集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載