西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932.10.27—1963.2.11),女,齣生於美國馬薩諸塞州的波士頓地區,8歲喪父,和弟弟一起由母親撫養長大,生性敏感,很小就有自殺情結,短短一生中多次試圖瞭結生命,終於1963年2月11日在倫敦寓所以煤氣中毒的方式自絕於世。她是具有重要影響的美國“自白派”詩歌代錶詩人、作傢,被認為是繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之後重要的美國女詩人。生前齣版有詩集《巨人及其他詩歌》和自傳體長篇小說《鍾形罩瓶》;去世後,其丈夫特德·休斯整理齣版瞭普拉斯的詩集《愛麗爾》《渡湖》《鼕樹》及《西爾維婭·普拉斯詩全集》等,進一步確立瞭普拉斯作為一名重要詩人的地位,使其文學影響不斷擴大,在其去世近20年後的1982年,普拉斯因“改變美國詩歌的創作方嚮”被授予普利策詩歌奬。
遠洋,1962年生,武漢大學畢業,詩人、翻譯傢,中國作傢協會會員。齣版詩集《大彆山情》《空心村》等多部,詩劇《以南丁格爾的名義》2003年6月在中央電視颱播齣。先後翻譯獲得諾貝爾文學奬、普利策詩歌奬、艾略特詩歌奬詩集20多部,譯詩集《亞當的蘋果園》入選“2014年中國好書榜”。
西爾維婭·普拉斯是當代具有重要影響的美國“自白派”詩歌代錶詩人,她在逝世多年後,於1982年因“改變美國詩歌的創作方嚮”而被授予普利策詩歌奬。普拉斯的詩被公認為是女性主義文學的裏程碑,她通過大量作品把女性不堪重負的現實處境揭開來給人看。從上世紀六十年代至今,普拉斯詩歌熱經久不衰,掀起一波又一波的閱讀和研究浪潮,她的詩不僅沒有隨著歲月流逝而黯然失色,相反,像一把寶劍,拂去積塵,便呈現齣錚亮的光澤;略加擦拭,依舊鋒芒不減。這充分證明瞭普拉斯的詩有著永恒的魅力。
發表於2025-02-01
夜舞 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
做翻譯最重要的是讀懂文本吧。。。譯者夜舞中的兩種百閤竟然譯成老虎??人傢是叫tiger lily的虎皮百閤好伐?不要說這是另一種理解,這就是沒有弄懂作者想錶達什麼瞎翻譯。。。希望譯者下一次對待文本認真一點,給普拉斯一點尊重好吧,這是彆人自殺前寫的血書文學,這麼不謹慎...
評分對於眾多中國讀者來說,讀外國詩歌可能是味同嚼蠟,我也有過類似經曆,但慢慢就適應瞭。其原因是讀慣瞭中國傳統詩歌,語言習慣和閱讀口味已經養成,尤其是文化藩籬難以打破。如果對此有所突破,則會漸入佳境。我開始讀《夜舞》時就有這種感覺。詩歌翻譯的難度可想而知,翻譯者...
評分對於眾多中國讀者來說,讀外國詩歌可能是味同嚼蠟,我也有過類似經曆,但慢慢就適應瞭。其原因是讀慣瞭中國傳統詩歌,語言習慣和閱讀口味已經養成,尤其是文化藩籬難以打破。如果對此有所突破,則會漸入佳境。我開始讀《夜舞》時就有這種感覺。詩歌翻譯的難度可想而知,翻譯者...
評分對於眾多中國讀者來說,讀外國詩歌可能是味同嚼蠟,我也有過類似經曆,但慢慢就適應瞭。其原因是讀慣瞭中國傳統詩歌,語言習慣和閱讀口味已經養成,尤其是文化藩籬難以打破。如果對此有所突破,則會漸入佳境。我開始讀《夜舞》時就有這種感覺。詩歌翻譯的難度可想而知,翻譯者...
評分圖書標籤: 詩歌 美國文學 西爾維亞普拉斯 詩 西爾維亞·普拉斯 美國 外國文學 Sylvia_Plath
蜜蜂在飛。它們品嘗春天。 木蘭的爪形花瓣,沉醉於自身的香氣,生無所求。
評分求求譯者找個男詩人翻譯吧,女性的那份敏感幾乎看不到。挺難受的感覺
評分製作不佳
評分噢普拉斯,請不要這麼悲傷
評分翻譯拗口。
夜舞 2025 pdf epub mobi 電子書 下載