【作者】
簡·奧斯汀
Jane Austen(1775. 12. 16 - 1817. 7. 18)
1775年12月16日生於英國漢普郡斯蒂文頓。
1796年,完成小說《第一印象》,後改名為《傲慢與偏見》,於1813年1月28日齣版。
1923年,牛津大學齣版社發行《簡·奧斯汀小說集》,正式開啓瞭簡·奧斯汀研究的時代。
評論傢認為“就塑造角色而言,簡·奧斯汀僅次於莎士比亞”。
1949年,毛姆主編“世界十佳小說”叢書,《傲慢與偏見》位列第二。
2003年,英國廣播公司調查“最受英國人喜愛的小說”,《傲慢與偏見》高居榜眼,而達希先生成為英國女性最想約會的虛構人物。
2013年,簡·奧斯汀的頭像被印製在新版10英鎊紙幣上,以此緻敬。
【譯者】
李繼宏
英國伯明翰大學莎士比亞研究所訪問學者
美國加州大學爾灣分校英文係客座研究員
譯有《與神對話》、《追風箏的人》、《公共人的衰落》等涵蓋文學、社科、宗教、經濟、哲學等題材的圖書三十餘部
代錶性作品“李繼宏世界名著新譯”已齣《小王子》、《老人與海》、《動物農場》、《瓦爾登湖》、《瞭不起的蓋茨比》、《月亮和六便士》、《傲慢與偏見》等七種,齣版至今三年半暢銷逾三百萬冊,待齣有《簡愛》、《喧嘩與騷動》、《查泰萊夫人的情人》等十三種。
【內容簡介】
本尼特先生有五個寶貝女兒,本尼特太太為她們的婚事操碎瞭心。新來鄰居賓格利多金且帥,在一次舞會上,對本尼特傢美貌的大女兒簡一見鍾情。參加舞會的還有賓格利的好友達希,他俊朗瀟灑,貴氣逼人,但恃纔傲物,認為她們都不配成為自己的舞伴,其中包括簡的妹妹伊麗莎白。自尊心很強的伊麗莎白無意間聽到瞭達希對她的評論,心生反感。然而,她並不知道,一次次意外的經曆,達希已默默愛上瞭她。
英國著名文學傢和評論傢基布爾評論“簡·奧斯汀是一位喜劇藝術傢”,並認為她“在純粹喜劇藝術方麵僅次於莎士比亞”。英國十九世紀著名史學傢、詩人和政論傢托馬斯·馬科萊稱她為“寫散文的莎士比亞”。而《傲慢與偏見》中體現的女性意識的覺醒,即便在兩百多年後的今天,人們對婚姻的期待仍然沒有超越其劃定的範圍——婚姻並非人生的必需品,以愛情為基礎的婚姻當然美好,但如果結婚不是為瞭愛情,那還不如獨自生活。
【編輯推薦】
我們真的確信讀懂瞭《傲慢與偏見》嗎?
1796年,簡·奧斯汀完成小說《第一印象》,後改名為《傲慢與偏見》於1813年齣版,距今已超過兩百年。如同1792年刊印的《紅樓夢》一樣,當時的衣食住行、法律製度、道德觀念、社會風氣、經濟條件等和現在有很大的差彆。
比如在小說第二捲第十六章開頭,她寫瞭這麼一段文字:
“其實兩位姑娘已經……享用瞭一份黃瓜色拉。接上兩位姐姐以後,她們指著一桌子客棧常見的冷菜,自鳴得意地說:‘不錯吧?有沒有很驚喜?’‘我們打算請客的啊,’麗迪雅說,‘但要問你們藉點錢來結賬,因為我們剛纔在那邊買東西,把錢統統花光瞭。’”
文中“兩位姑娘”是麗迪雅和小琳,“兩位姐姐”則是伊麗莎白和簡;此處寫到伊麗莎白和簡齣遠門迴傢,麗迪雅和小琳自告奮勇去半路某鎮接她們。那些在1813年閱讀《傲慢與偏見》的讀者看到這裏,將會立刻明白麗迪雅和小琳是多麼的糟糕,但後世讀者卻很難體會到這一點,因為他們可能不知道黃瓜色拉在當時意味著什麼。其實在簡·奧斯汀的時代,黃瓜價格特彆離譜,最貴時達到每根10先令6便士,大概相當於一個塾師七天的收入。如果現在的讀者看到,有兩位姑娘先在飯店吃瞭燕窩魚翅,然後點瞭皮蛋豆腐、涼拌木耳之類的冷菜來招待兩位姐姐,還要姐姐們自己付錢,那麼肯定能夠馬上發現她們是多麼的奢靡和自私。
再比如說我們現在看到英文單詞dinner,會下意識地翻譯成‘晚餐’。但在《傲慢與偏見》中,會發現dinner有時候在下午,有時候在夜裏。這是怎麼迴事呢?其實當時英國人每天隻吃兩頓飯,就是breakfast和dinner。一般傢庭在下午三點左右吃dinner,倫敦的貴族流行在傍晚六點半吃。所以把dinner譯成“晚餐”或者“午餐”都是錯誤的,應該譯成“正餐”。
書中類似例子多不勝數,導緻即便是現在英美受過高等教育的普通讀者,也很難真正讀懂這本書。為瞭更完美地翻譯這部作品,李繼宏親赴英國、美國考察和查閱數以韆計的資料,研究18、19世紀的英國曆史文化,曆時三年終於完成瞭翻譯。
作為《傲慢與偏見》第一個詳注本,加入371條注釋,引用241本專著/期刊,並撰寫瞭16000字的導讀。在導讀中,李繼宏旁徵博引,把最早的一批英國小說從體例、思想價值、文風、寫作技巧等多重角度進行對比,闡述簡·奧斯汀及《傲慢與偏見》作為英國最偉大小說之一的意義之所在。整個18世紀英國政治文化經濟氣候與文學著作韆絲萬縷的關係被梳理得清晰而有力,展現瞭一位學者具有的嚴謹作風和獨立思考能力。
希望通過這個譯本,以及譯本中盡可能詳細的注釋,在一定程度上修復《傲慢與偏見》的本來麵貌,讓今天的讀者能夠欣賞這部在英語文學史上享有崇高地位的皇皇巨著。
【媒體推薦】
我相信,廣大的讀者已經認定《傲慢與偏見》是奧斯汀的傑作,我認為他們的評價是很中肯的。使一部作品成為經典名著的,不是評論傢們的交口贊譽、教授們的闡述研究、用作學校裏的教科書,而是使一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品中得到的愉悅,受到啓迪,深受教益。我個人認為,《傲慢與偏見》總體來說,是所有小說中最令人滿意的一部作品。——威廉·薩默賽特·毛姆
一百多年來,英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯汀經久不衰。——埃德濛·威爾遜
簡·奧斯汀是一位喜劇藝術傢,她在純粹喜劇藝術方麵僅次於莎士比亞。——約翰·基布爾
寫散文的莎士比亞。——托馬斯·馬科萊
十八世紀精華薈萃的百花園中最後的也是最絢麗的鮮花。——艾倫·狄波頓
她嚮小說傢們錶明並且開發瞭無處不在的日常生活錶麵現象下的取之不盡用之不竭的寶藏。——W.F.波洛剋
發表於2025-01-22
傲慢與偏見 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
本來翻譯腔和現代漢語快要成為兩種語言瞭,就像同一條魚被切成兩半,分彆做成瞭生魚片和蒸瞭似的。你知道那是魚,但嚼起來滿不是那味。在瞭不起的老翻譯傢那裏,這一點是統一的。圓潤和諧,不事張揚的調子。西方那些突兀的久已經過翻譯腔被我們接受的句式,收束得乾淨溫文。 ...
評分簡奧斯丁什麼都想到瞭,真的都想到瞭。她覺得婚姻需要愛情、需要麵包、需要互相敬重理解關愛,她追求完美的生活。所以大傢都把伊麗莎白和達西的結閤視為婚姻的聖經,讀者(大部分是女性)把Mr. Darcy視為Mr. Right的標準。然而世界上有那麼多Mr. Darcy嗎?如果你的達西遲遲不來...
評分不太會寫 隻是達西先生永遠是心裏一個男人的經典形象 他看見瞭你一切的糟糕 卻選擇勇敢的走到你的麵前 他沒有讓自己的情感完全作為引導 他仔細考越 你的性格 你的傢庭 你的朋友 你的得分真的不高 真的不高 及時你自己是美好的 可是如果他要選擇你 他將要承認自己一直認為無法接...
評分我的枕頭邊常年放著幾本書,其中一本就是傲慢與偏見 它已經陪瞭我快十年,很多個晚上睡不著,就會隨手翻開來看一段 無論是達西與伊麗莎白在舞會上火花四濺的交鋒 還是是班內特太太神經質的嘮叨 簡奧斯丁的睿智總能令我傾倒,會心一笑 而後迴味著熟悉的情節倒頭睡去 簡奧斯丁的一...
評分做個遊戲,姑娘們。 假設把這本書的所有未婚女人拿到現實中來, 假設去掉達西先生, 問題:你認為誰嫁不齣去? 我的答案是兩個人--伊麗莎白和曼麗。 證明如下:麗萃太聰明,而大多數男人不喜歡聰明的女人,曼麗太博學,大多數男人不喜歡女博士。而且她們又窮又自命不凡。一個...
圖書標籤: 李繼宏 簡·奧斯汀 外國文學 英國 簡奧斯汀 經典 小說 名著
見李一
評分簡奧斯汀的功力已經不用另加贅述,但李繼宏翻譯的這個版本所引發的爭議卻不得不說。看瞭評論,大部分人甚至沒有辦法在給齣一星評價的時候保持理性,言辭間極盡貶低之色彩,汙言穢語不禁讓人打顫。李繼宏老師在翻譯這本書的時候,仍舊保持著一如既往的翻譯風格,長達數萬字的導語,極其詳盡的注解,以及文縐縐的用詞,但這某種程度上也算是李的一種傲慢,而當這種傲慢不被理解時,評論自然充滿瞭所謂的“偏見”。盡管李的譯本仍然有許多地方不盡如人意,但如此吹毛求疵式的苛責實在無法讓我信服。我仍舊保留我先前的看法,“當不知道那個譯本是最佳的情況下,李的版本總不會讓人太失望。”
評分終於耐著脾氣看完瞭。這翻譯簡直是放毒。姨媽,姨母最後都定下來。還什麼妹夫。居然還有小姨子,二姨子,還有姨甥更氣的居然還有女紅這個翻譯。還有愚叔留白,展信快樂。用文言文翻譯就算瞭,這些詞是什麼鬼。這本書嚴重被李繼宏給毀瞭。李繼紅你去死,你的書老子不再看瞭。這翻譯還不如高中的英語作文
評分翻譯也是醉瞭,小姨子二姨子小林小麗全整上來瞭,鄉村愛情版名著。
評分翻譯也是醉瞭,小姨子二姨子小林小麗全整上來瞭,鄉村愛情版名著。
傲慢與偏見 2025 pdf epub mobi 電子書 下載