梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
《一切的峰頂》是梁宗岱的自選譯詩集,翻譯瞭諸多法文、英文、德文的詩人作品,包括波德萊爾、瓦萊裏、歌德、威廉•布萊剋、裏爾剋、魏爾倫、尼采,等等。其中許多都是膾炙人口的名篇,如歌德的《一切的峰頂》、裏爾剋《嚴重的時刻》、波德萊爾的《契閤》、瓦萊裏的《水仙辭》、威廉•布萊剋 《天真的預示》、尼采《流浪人》、魏爾倫《月光麯》,等等。本書為中外文對照本,方便翻譯愛好者和研究者、詩歌愛好者和研究者對照原文閱讀和學習。
梁宗岱是我國現代文學史上一位集詩人、文學理論傢、批評傢、法語教育傢於一身的翻譯傢,也是法國象徵主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯傢推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由於一些曆史因素,一直沒有得到廣泛的認知,這套八捲本精裝版《梁宗岱譯集》收錄瞭梁宗岱一生所有翻譯作品,全麵而豐富地嚮讀者和研究者呈現梁譯經典作品。
※ 文學翻譯一代宗師
※ 中國比較文學先驅者
※ 梁宗岱譯詩譯文全集
這套《梁宗岱譯集》包括梁宗岱所有翻譯作品:
《一切的峰頂》(歌德 等著)
《莎士比亞十四行詩》(莎士比亞 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交錯集》(裏爾剋 等著)
《濛田試筆》(濛田 著)
《羅丹論》(裏爾剋 著)
《歌德與貝多芬》(羅曼•羅蘭 著)
《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱 著)
發表於2024-11-21
一切的峰頂 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
一 對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會枯死, 但開透的花朵既要及時凋零, 就應把記憶交給嬌嫩的後嗣; 但你,隻和你自己的明眸定情, 把自己當燃料喂養眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。 ...
評分一 對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會枯死, 但開透的花朵既要及時凋零, 就應把記憶交給嬌嫩的後嗣; 但你,隻和你自己的明眸定情, 把自己當燃料喂養眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。 ...
評分一 對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會枯死, 但開透的花朵既要及時凋零, 就應把記憶交給嬌嫩的後嗣; 但你,隻和你自己的明眸定情, 把自己當燃料喂養眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。 ...
評分一 對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會枯死, 但開透的花朵既要及時凋零, 就應把記憶交給嬌嫩的後嗣; 但你,隻和你自己的明眸定情, 把自己當燃料喂養眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。 ...
評分一 對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會枯死, 但開透的花朵既要及時凋零, 就應把記憶交給嬌嫩的後嗣; 但你,隻和你自己的明眸定情, 把自己當燃料喂養眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。 ...
圖書標籤: 梁宗岱 詩歌 梁宗岱譯集 歌德 華東師範大學齣版社 裏爾剋 詩 英文
精品
評分多年夙願、終得實現
評分Über allen Gipfeln / Ist Ruh.
評分因為布萊剋的《天真與經驗之歌》又找來翻瞭其中的一部分,因為有原文對照,會發現梁的譯文相對要準確一些,除瞭一些用詞現在覺得不是特彆習慣外,還是比較能傳神的,既沒有將“天真”改寫成“幼稚”,也沒有因其復雜和模糊而自設障礙。
評分梁宗岱譯集一種 中外文對照
一切的峰頂 2024 pdf epub mobi 電子書 下載