奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854—1900),英国19 世纪末著名的作家和艺术家,以诗歌、童话、小说和剧作闻名,唯美主义的倡导者。代表作有小说《道林·格雷的画像》,童话《快乐王子和其他故事》,剧本《莎乐美》,诗歌《里丁监狱的歌谣》等。
关于译者:
袁宪军,北京第二外国语学院教授。代表作有专著《乔叟<特罗勒斯新论>》《英国浪漫主义诗歌绎论》,译著《浪漫主义艺术》《批评的剖析》《柯勒律治诗选》等。
发表于2025-01-22
玫瑰与芸香 2025 pdf epub mobi 电子书
“哦夜莺,为我擒拿歌声!”品味一下。这剽悍的翻译,让我不禁联想到多年前年少无知盲买的波德莱尔《恶之花》。全篇佶屈聱牙,滥用生僻词,也算是很高高在上,很用户不友好惹。纨绔又不是孤僻怪咖,你看人家都用的是roses and rue这样平易又精巧的吸引女人的小花招诶,掉书袋是...
评分“哦夜莺,为我擒拿歌声!”品味一下。这剽悍的翻译,让我不禁联想到多年前年少无知盲买的波德莱尔《恶之花》。全篇佶屈聱牙,滥用生僻词,也算是很高高在上,很用户不友好惹。纨绔又不是孤僻怪咖,你看人家都用的是roses and rue这样平易又精巧的吸引女人的小花招诶,掉书袋是...
评分“哦夜莺,为我擒拿歌声!”品味一下。这剽悍的翻译,让我不禁联想到多年前年少无知盲买的波德莱尔《恶之花》。全篇佶屈聱牙,滥用生僻词,也算是很高高在上,很用户不友好惹。纨绔又不是孤僻怪咖,你看人家都用的是roses and rue这样平易又精巧的吸引女人的小花招诶,掉书袋是...
评分“哦夜莺,为我擒拿歌声!”品味一下。这剽悍的翻译,让我不禁联想到多年前年少无知盲买的波德莱尔《恶之花》。全篇佶屈聱牙,滥用生僻词,也算是很高高在上,很用户不友好惹。纨绔又不是孤僻怪咖,你看人家都用的是roses and rue这样平易又精巧的吸引女人的小花招诶,掉书袋是...
评分“哦夜莺,为我擒拿歌声!”品味一下。这剽悍的翻译,让我不禁联想到多年前年少无知盲买的波德莱尔《恶之花》。全篇佶屈聱牙,滥用生僻词,也算是很高高在上,很用户不友好惹。纨绔又不是孤僻怪咖,你看人家都用的是roses and rue这样平易又精巧的吸引女人的小花招诶,掉书袋是...
图书标签: 诗歌 王尔德 英国 英国文学 Oscar·Wild 外国文学 诗 翻译诗
王尔德是英国19世纪末著名的剧作家、小说家、诗人、批评家。王尔德的诗歌创作体现了他刻意追求捕捉语言的丰富姿态以便呈现语言本身魅力的尝试,广义上讲,也是王尔德“纨绔”作风在诗歌创作中的反映。爱情是诗歌亘古不变的主题,王尔德创作了大量诗歌赞美爱情,也表达爱情带来的痛苦。本书所选诗歌,也包括了王尔德对自然和人生的思考。
蹩脚的翻译。
评分“驱动太阳和其他一切星辰运行的爱”
评分这个译本实在对不起王尔德的原文。
评分很精致,浓艳,热烈的写法。但是翻译的感觉有点陈腐。
评分强行(看起来)工整的翻译反而毫无韵律。
玫瑰与芸香 2025 pdf epub mobi 电子书