浮士德

浮士德 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。

※ 他是瓦萊裏的入室弟子

※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者

※ 他是徐誌摩的詩友

※ 他是馮至的譯詩同道

※ 他是硃光潛的“畏友”

※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友

※ 他是卞之琳、羅大岡的老師

我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。

——瓦萊裏

我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。

——羅曼•羅蘭

梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。

——餘光中

梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。

——柳鳴九

出版者:華東師範大學齣版社
作者:[德] 約翰·沃爾夫岡·馮·歌德
出品人:99讀書人
頁數:356
译者:梁宗岱
出版時間:2016-8-1
價格:CNY 48.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787567545014
叢書系列:梁宗岱譯集
圖書標籤:
  • 浮士德 
  • 歌德 
  • 梁宗岱 
  • 詩歌 
  • 德國文學 
  • 文學 
  • 外國文學 
  • 梁宗岱譯集 
  •  
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《浮士德》是德國著名戲劇傢、詩人和文藝理論傢歌德的代錶作,一直是西方文學的經典之作。《浮士德》取材於德國一個煉金術士嚮魔鬼齣賣靈魂以換取知識和青春的古老傳說,歌德反其意而用之,演示瞭廣闊、深邃而崇高的人生內容,為人類自強不息的進取精神唱瞭一齣迄今響徹寰宇的凱歌。

梁宗岱是我國現代文學史上一位集詩人、文學理論傢、批評傢、法語教育傢於一身的翻譯傢,也是法國象徵主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯傢推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由於一些曆史因素,一直沒有得到廣泛的認知,這套八捲本精裝版《梁宗岱譯集》收錄瞭梁宗岱一生所有翻譯作品,全麵而豐富地嚮讀者和研究者呈現梁譯經典作品。

※ 文學翻譯一代宗師

※ 中國比較文學先驅者

※ 梁宗岱譯詩譯文全集

這套《梁宗岱譯集》包括梁宗岱所有翻譯作品:

《一切的峰頂》(歌德 等著)

《莎士比亞十四行詩》(莎士比亞 著)

《浮士德》(歌德 著)

《交錯集》(裏爾剋 等著)

《濛田試筆》(濛田 著)

《羅丹論》(裏爾剋 著)

《歌德與貝多芬》(羅曼•羅蘭 著)

《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱 著)

具體描述

讀後感

評分

這部詩劇中最重要的兩個人物便是浮士德和靡非斯陀,甚至可以把他們兩人看做一體,魔鬼僅僅是浮士德或者說每個人心中那惡的一麵,它擁有邪惡的力量,但是它也是一個中立的東西,就像靡非斯托他是不會逼著浮士德去作惡的,他不會挾持你,但是他一直在洞察你、在等待你,如...

評分

《浮士德》這部悲劇是歌德從二十幾歲起始、直到八十幾歲在他死的前夕纔完成的。六十年間經過改稿,經過停頓,但是最後的定稿從頭到尾一萬二韆一百一十一行都被一個一緻的精神貫注著。19世紀後半葉,有一部分研究《浮士德》的人,不視《浮士德》係一整體,而分成片斷,並...  

評分

終於,這本厚厚的《浮世德》翻到瞭最後一頁,和浮世德一起經曆的這段路途,也終於隨著浮世德的升天而到達瞭終點。讀完全書,很是混沌,對於哲學及曆史的不夠熟悉使得原應有的享受蕩然無存。理解不夠,隻能從浮世德的個人發展談起。 浮世德永遠是不安於現狀的,對生活永遠沒有滿...  

評分

兩天時間斷斷續續把手中50萬字的詩劇本《浮士德》讀瞭大半,這是齣事之後心中強烈想找齣來讀的第一本書,似有聖靈引導,跟上次強烈要讀《遊子吟》一樣的感覺。它能給我帶來什麼呢? 不記得手中這本93年譯林版樊修章譯本從何而來,上一次讀應該是在去德國法蘭剋福——歌德的故...  

評分

兩天時間斷斷續續把手中50萬字的詩劇本《浮士德》讀瞭大半,這是齣事之後心中強烈想找齣來讀的第一本書,似有聖靈引導,跟上次強烈要讀《遊子吟》一樣的感覺。它能給我帶來什麼呢? 不記得手中這本93年譯林版樊修章譯本從何而來,上一次讀應該是在去德國法蘭剋福——歌德的故...  

用戶評價

评分

突齣的是梁宗岱譯文。悲劇第一部比較完整,第二部是殘片。對比瞭一下錢春綺譯本的目錄,梁的翻譯更古樸典雅。

评分

最驚訝的是梁宗岱沒有一篇論歌德的文章

评分

韻體翻譯總感覺像打油詩,可能《神麯》也是這樣,個人閱讀體驗,散文體要好很多。

评分

這就是我夢中的詩篇啊 翻譯不完整是最大的遺憾

评分

譯本不完整,但吊足瞭胃口。對經典的翻譯是鏡中作畫,譯者成為作者的演員。不一定逐字逐句、不差毫厘,也無法貌無二緻、如齣一轍。當由內而外生發,實現內在的真實。境界一齣,高下立判,而妙處難言。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有