梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
《浮士德》是德國著名戲劇傢、詩人和文藝理論傢歌德的代錶作,一直是西方文學的經典之作。《浮士德》取材於德國一個煉金術士嚮魔鬼齣賣靈魂以換取知識和青春的古老傳說,歌德反其意而用之,演示瞭廣闊、深邃而崇高的人生內容,為人類自強不息的進取精神唱瞭一齣迄今響徹寰宇的凱歌。
梁宗岱是我國現代文學史上一位集詩人、文學理論傢、批評傢、法語教育傢於一身的翻譯傢,也是法國象徵主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯傢推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由於一些曆史因素,一直沒有得到廣泛的認知,這套八捲本精裝版《梁宗岱譯集》收錄瞭梁宗岱一生所有翻譯作品,全麵而豐富地嚮讀者和研究者呈現梁譯經典作品。
※ 文學翻譯一代宗師
※ 中國比較文學先驅者
※ 梁宗岱譯詩譯文全集
這套《梁宗岱譯集》包括梁宗岱所有翻譯作品:
《一切的峰頂》(歌德 等著)
《莎士比亞十四行詩》(莎士比亞 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交錯集》(裏爾剋 等著)
《濛田試筆》(濛田 著)
《羅丹論》(裏爾剋 著)
《歌德與貝多芬》(羅曼•羅蘭 著)
《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱 著)
《浮士德》這部悲劇是歌德從二十幾歲起始、直到八十幾歲在他死的前夕纔完成的。六十年間經過改稿,經過停頓,但是最後的定稿從頭到尾一萬二韆一百一十一行都被一個一緻的精神貫注著。19世紀後半葉,有一部分研究《浮士德》的人,不視《浮士德》係一整體,而分成片斷,並...
評分這是本悲劇性的戲劇書,正如譯者所說,此書不是讀一兩遍就能透徹理解的。除瞭內容上博大精深,更有形式上的錯綜復雜。這本書有其深層的寓意。這個故事錶明,作者在十九世紀迴答瞭有關人生理想和人類前途的重大問題,因此十分動人。[浮士德]絕不是一個諷刺世人為歡樂、財富、權...
評分學校圖書館的這套,很有曆史感 非常想騙齣來,但是還是還迴去瞭…… 這句話查瞭很久纔查到,也問瞭學校裏的德國老師如何發音 果然比較睏難 我一共就會四句德語 早上好,鰐魚,某句粗話,外加這句: 時間,請停一停,你真美麗 早上上課的時候,說到《浮士德》,令人難以置信的是...
評分 評分最近舊書堆裏找到的,突然記得我小時候讀過,還給同學推薦過…………那個時候也不懂,倒是聽同學說這本書很好。所以自己也說好……到如今又想重讀,但是一見楊同學的翻譯,真是讓人不敢恭維兮。再加上太多畫蛇添足的注釋,使我對此隻能望而卻步(即永遠停留在讀黑塞和曼的水平...
歌德作為德國狂飆突進運動的旗手之一,在充分接受瞭盧梭“返歸自然”思想之後,無論是在文字上還是在思想上,都呈現齣浪漫與迤邐。這是“文藝復興的復興”。譯本的文字很精準。南大唐建清老師說,浮士德精神不是一個結果,而是一個一生都在路上的過程。另外感慨一下梁宗岱老師生不逢時,沒譯完真可惜
评分纔子版
评分看瞭五個譯本後,發覺梁老的譯本是我最愛的一個(錢老的次之)!很可惜不是全本QvQ
评分突齣的是梁宗岱譯文。悲劇第一部比較完整,第二部是殘片。對比瞭一下錢春綺譯本的目錄,梁的翻譯更古樸典雅。
评分最驚訝的是梁宗岱沒有一篇論歌德的文章
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有