鬍安·拉濛·希梅內斯(1881-1958)
.
著名詩人、散文傢,20世紀西班牙抒情詩創始人。1956年獲諾貝爾文學奬,被稱為“詩人中的詩人”。他的文字溫暖詩意,洋溢著愛與真情。抒情散文《銀兒與我》不僅在二十幾個西班牙語國傢中享有盛名,而且被譯成多種文字,在世界各地廣為傳播。
代錶作有《銀兒與我》《悲哀的詠嘆調》《一個新婚詩人的日記》《永恒》等。
.
譯者:張偉劼
.
任教於南京大學西班牙語係,擁有豐富的西班牙語翻譯經驗。著有《帝國的遺産》和《吉他琴的嗚咽:西語文學地圖》,譯有《我相信》《墨西哥的五個太陽》《燃燒的原野》《鏡子:照齣你看不見的世界史》《西班牙不是個神話》等。
《銀兒與我》是西班牙諾貝爾文學奬得主希梅內斯的代錶作品之一
.
與《小王子》《夏洛的網》並稱20世紀三大心靈讀本
.
本書由著名翻譯傢張偉劼先生首次由原著西班牙語譯介
·····································································
《銀兒與我》是希梅內斯最重要的作品之一。全書由138篇精美的短篇散文構成,作者帶著心愛的小毛驢銀兒走過市井的喧囂,對它傾訴衷腸,甚至引為知己。詩人細膩的描繪飽含溫柔,其筆下生動真實的鄉野生活,對底層民眾的憐憫和同情,以及與小毛驢純美溫馨的互動嬉戲,都足以令人動容。
希梅內斯是西班牙抒情詩的開創者,他筆下的故鄉——迷人優雅的莫戈爾正如一麯安達盧西亞的田園牧歌,一幅西班牙南方的風情畫,自然清新而意蘊深厚。詩人的文字如金子般燦爛,在抒情之中蘊含極深的思索與遐想。
······································································
媒體評論
.
希梅內斯是著名的現代詩人,但他最受一般讀者歡迎的,卻是這本羽量級的絕妙小品《銀兒與我》。
——餘光中
這是一本叫人一讀首篇就會哭的書。
——三毛
希梅內斯的西班牙文抒情詩,成瞭高度精神和純粹藝術的最佳典範。
——諾貝爾文學奬授奬辭
1916年,詩人鬍安•拉濛•希梅內斯重迴西班牙的摩格爾小鎮,以一篇《給在泥土裏的小銀》為十年前開始動筆的《小銀和我》畫上瞭句號。從此,這部篇幅不長、文辭優美的作品被認為是詩人一生極為重要的著作之一,被打上齣色的兒童文學、抒情的散文詩集以及深情的迴憶錄等標簽...
評分“毛茸茸的小銀玲瓏而溫順,外錶是那樣的柔軟,軟得通身像一腔純淨的棉絮,沒有一根骨頭。”——衝著開頭這句話,頭頂“阿凡提當然是喜歡驢子的”冠冕嗷嗷撲去看,上下其手的結果是撲麵而來的描述大多不關於驢,民俗活動(小驢在跳舞的人群中飽受驚嚇,突破重圍發齣哭聲朝詩人...
評分《小銀和我》 【西】希梅內斯著 第一次知道這本可愛的小書,是從豆包Luck先生的書評裏,趕忙請耳朵先生從圖書館藉瞭本來讀。果然不齣所料,優美的文字、憂傷的詩意加上點點滴滴細到入心的感情,足以將這小書領到相當高的藝術地位,隻是在下實在無法明白如此深奧、深...
評分2006年夏,我在南方,有一天偶然淘到一本幾乎嶄新明亮的紅色精裝書,書名《悲哀的詠嘆調》,作者西班牙希梅內斯 ,裏麵收有一部散文集《普拉特羅和我》,那些天,我在小東江西窗下隨意翻看吟詠,心裏慢慢滋生一股溫暖和喜悅。真好,我說,有一天我看完一頁,禁不住跳著跑齣去,...
評分人民文學齣版社80年代有個西班牙漢學傢的譯本,譯得很用心,也很流暢,但沒有這個譯得簡潔,有意境.這個譯得有古文的功底,當然,再去一去斧鑿痕跡更好.也許是國語與普通話的隔膜造成的?相比之下,我更喜歡這個.不知北京齣版社的那本譯得怎樣
萬物在你眼中隻如初見。
评分不是很能讀懂。非常絢爛的一本書。
评分【2018-016e】“銀兒個小,毛茸茸,光溜溜。它柔軟模樣,說來仿佛棉花一朵。整個兒,沒有一根骨頭。唯有它雙眸剔透,硬如寶石。那又像兩隻黑色甲蟲,爬上水晶光亮。”很久沒有讀到如此優美的詩歌譯文,小驢兒,銀兒銀兒,唇齒生香。
评分很溫柔,可是不是我喜歡的類型……可能小孩子會更喜歡點吧
评分“我會好好安排自己的行動,讓此刻足以銘記一生,讓此刻在他們看來如迴憶一般,讓安詳的未來給他們留下一個如紫羅蘭大小的過去,這個過去也帶著紫羅蘭的色澤、紫羅蘭的清香,靜靜地佇立在陰影之中。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有