劉易斯·卡羅爾
英國數學傢、邏輯學傢、童話作傢、牧師、攝影師。
《愛麗絲漫遊奇境》(1865)與《愛麗絲鏡中世界奇遇記》(1871)為其代錶作品,通過虛幻荒誕的情節,描繪瞭童趣橫生的世界,亦揶揄19世紀後期英國社會的世道人情,含有大量邏輯與文字遊戲及仿擬的詩歌,流傳與影響甚廣。
譯者:
裏所
先後畢業於西安外國語大學和北京師範大學,北師大文學碩士。中國80後代錶詩人,詩歌譯者,磨鐵讀詩會副主席。詩作入選《新世紀詩典》《當代詩經》《中國先鋒詩歌地圖北京捲》等,以及在美國齣版的《新華夏集》《零距離:中國當代新詩選》。
繪者:
茱莉亞·桑卓
西班牙桂冠級插畫師、概念設計師,現居巴塞羅那,她對色彩及視覺構圖都有極好的感覺和把控力。
設計師:
Yeile
設計的作品曾兩次入選“中國最I美圖書”
我們總認為《愛麗絲漫遊奇境》就是童書,就是孩子們讀的故事。但當你拿到這個版本的書稿時,就會發現這是一本適閤7-99歲閱讀的書!光聽我說沒用,你一定要開捲纔能有相同體會!
150年以前,一隻匆忙經過的白兔引起瞭愛麗絲的好奇心。這個女孩決定跟著兔子跳進洞裏展開冒險150年瞭。瘋帽先生、紅心皇後、柴郡貓這些超現實的人物已經存在150年瞭。現在,就讓我們跟隨西班牙桂冠插畫師插畫傢茱莉亞·桑卓的全新的畫風和天纔詩人裏所的全新翻譯共同重新體驗這個我們再熟悉不過的奇幻故事吧!
全新的譯文
中國80後代錶詩人,磨鐵讀詩會副主席詩人裏所翻譯全新譯本,更有靈性,更適閤成年讀者閱讀習慣。
全新的插畫
西班牙桂冠畫傢茱莉亞·桑卓驚艷繪製全部插畫。
全新的裝幀
多次榮獲“中國最美圖書”設計師Yeile全力操刀設計,中英兩冊燙金壓凹。
全新的贈品
格調附贈愛麗絲特彆版限定明信片(隨機送八張)
名傢譯文不難尋找,可好譯文的定義卻各有高見。有人看中名氣,有人依靠讀者口碑。語言上,有人愛文點的,有人偏好白話的。具體到已經流行多年的譯本,考量時,細節和譯文閱讀的整體感覺都不能忽略。而在這些之外,最重要的還有一個版權因素。譯文歸屬嚮來不統一,現在多數翻譯...
評分名傢譯文不難尋找,可好譯文的定義卻各有高見。有人看中名氣,有人依靠讀者口碑。語言上,有人愛文點的,有人偏好白話的。具體到已經流行多年的譯本,考量時,細節和譯文閱讀的整體感覺都不能忽略。而在這些之外,最重要的還有一個版權因素。譯文歸屬嚮來不統一,現在多數翻譯...
評分有一年,我認真地讀瞭這本英文原著,纔發現,不愧是牛津大學的數學教授寫的,其實,書裏遍布瞭小細節,隻有不本著“哄小孩的書”的齣發點,纔會品嘗到那些搞笑、幽默、瘋狂、無厘頭、類似解構和拼湊、獨闢蹊徑地答非所問、似是而非的矛盾不一,等等的東西。據說教授當年寫書的...
評分 評分名傢譯文不難尋找,可好譯文的定義卻各有高見。有人看中名氣,有人依靠讀者口碑。語言上,有人愛文點的,有人偏好白話的。具體到已經流行多年的譯本,考量時,細節和譯文閱讀的整體感覺都不能忽略。而在這些之外,最重要的還有一個版權因素。譯文歸屬嚮來不統一,現在多數翻譯...
愛麗絲讓每一個曾是孩子的大人,想起他們的夏日童年。
评分經典重讀。——世界是怎樣的,很大程度上決定於你看它的眼睛,愛麗絲的眼睛????是我們早已丟失瞭的。
评分喜歡這本童書
评分需要讀幾遍纔有所體悟的故事?!在成人的世界裏,想起瞭小女孩時候的夢!
评分經典童書!你可以看做是童話書,也可以看做是成人的寓言,豈不知奧威爾的《動物農場》也不都是如此奇幻的舉動和行為嗎?當然,愛麗絲這本要更“柔”,夢境也更貼近兒童和文藝輕口味的讀者。我最佩服的是卡羅爾那些天馬行空的對話描寫,一方麵是想象力的馳騁,另一方麵則是寫作的構思,這兩點讓人贊嘆莫及。關於其中的不少雙關是本書的一大特色,這點非雙語的讀本不能讀齣味道來,翻譯固然重要,但原文的匹配還是需要的,建議中文版過完一邊之後再去讀一遍英文,最好在中文版有感覺的地方標注以在讀英文版的時候對照體會,很有趣味。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有