汉译文学序跋集(1894—1927)

汉译文学序跋集(1894—1927) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海人民出版社
作者:李今 主编
出品人:
页数:1935
译者:
出版时间:2017-12
价格:268
装帧:平装
isbn号码:9787208148512
丛书系列:
图书标签:
  • 汉译文学
  • 汉译文学;序跋;民国
  • 上海人民出版社(上海世纪出版社集团)
  • 副文本研究
  • 比较文学
  • 文学研究
  • 文学
  • *上海人民出版社*
  • 汉译文学
  • 序跋集
  • 1894
  • 1927
  • 近代文学
  • 翻译史
  • 中文文献
  • 思想史
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉译文学序跋集》是一套大型民国文献汇编,上限以甲午战争为界,并以收录译本序跋为主,早期晚清部分适当扩至报刊译序跋;下限至1949年止。从晚清至民国时期五十年间出版的几千种译作中收录了2000余篇序跋,共450余万字。这是学术界第一次全面收录晚清民国时期的汉译文学序跋,可以说是目前体量最大的一次汉译序跋集成。本辑收录1894-1927的汉译文学序跋。

《汉译文学序跋集(1894—1927)》内容提要 《汉译文学序跋集(1894—1927)》是一部聚焦于近代中国翻译文学发展初期,特别是甲午战争至五四运动期间,大量西方文学作品首次被译介至中国时所附带的序言、跋文、导读等珍贵文献的汇编。本书并非直接收录译本本身,而是对这些围绕译作展开的文字进行系统性的整理、考证与阐释,旨在揭示早期汉译文学的接受史、理论构建过程以及中西文化碰撞的复杂面貌。 本书的选编范围严格限定在 1894 年至 1927 年这一关键历史断层。这个时期是中国社会面临剧烈变革的“百年风暴”核心阶段,西学东渐的浪潮空前高涨,文学革命的呼声日益响亮。翻译文学作为引进西方思想、审美观念和叙事技巧的主要载体,其附带的序跋文字,往往是译者、介绍人或早期评论家对所译作品的价值判断、翻译理念的阐发、文化背景的疏导,乃至对中国本土文学改革方向的思考与论辩。 一、 编纂原则与体例 本集的编纂恪守文献学的严谨性。所收录的序跋文本,均来源于不同出版社、不同时期刊印的汉译小说、诗歌、戏剧等作品的扉页、前言、后记或附带的评论文章。每篇文献前均附有详细的“出处考证”,包括原始刊本的名称、年份、译者(若知)、校订者以及版本流传情况。 结构上,本书力求呈现一种历史演进的脉络: 1. “引介与启蒙阶段(1894—1905):” 集中于早期译介西方小说(如林琴南、周桂笙等人的半译半写作品),以及对介绍西方历史、地理、哲学思想的序跋。此时的序跋多侧重于“开民智”、“助维新”的功利色彩,论述较为朴素,多以古典文言撰写。 2. “理论酝酿与体系初建(1905—1915):” 涵盖清末民初大量俄、日、英、美文学作品的译介。此阶段的序跋开始探讨“文学革命”、“信达雅”的翻译标准雏形,并开始出现对西方文学流派(如浪漫主义、自然主义)的初步介绍性论述。 3. “新文化运动前的探索(1916—1927):” 重点收录了白话文运动兴起后,如胡适、鲁迅、郑振铎等人参与或关注的翻译作品的序跋。这些文字已深入探讨翻译对中国现代小说、戏剧结构的影响,涉及文学观念的根本转变。 二、 核心内容展示 本书并非简单的文献罗列,更重要的是对这些序跋中蕴含的文化信息进行挖掘。通过分析这些文字,读者可以清晰地看到以下几个层面的复杂互动: 1. 翻译理念的演变轨迹: 从早期对“直译”与“意译”的模糊探讨,到严复“信、达、雅”标准的深刻影响,再到新文化运动中对“拿来主义”与白话文翻译的反复论争,序跋文字是翻译理论从西方引入、本土化修正直至形成初步规范的生动记录。例如,早期译者如何应对西方文化名词的“本土化处理”(如何译“Democracy”或“Tragedy”),以及他们对文学作品的“教化”与“娱乐”作用的定位。 2. 文学范畴的界定与重塑: 大量篇幅记录了西方文学概念——如“小说”、“戏剧”、“抒情诗”——如何被引入并被当时的知识分子所理解和接受。序跋中对巴尔扎克、果戈里、易卜生、雪莱等人的介绍与定性,直接反映了中国知识界在构建现代文学谱系时所做的参照与取舍。读者可以看到,一位早期译者是如何向一个不熟悉西方文学传统的读者群体,描绘“侦探小说”的魅力,或解释“悲剧”的结构要义。 3. 文化冲突与身份认同的张力: 许多序跋不仅是介绍作品,更是译者对本国文化的“自省”与“批判”。在肯定西方文学进步性的同时,序跋中时常流露出对中国旧文学弊病的忧虑,以及对西方文化(尤其是俄国文学的“人道主义”或美国小说的“实用精神”)的偏爱与误读。例如,一些介绍日本文学的序跋,反映了早期知识分子在面对既同文又不同质的邻邦文化时所产生的复杂心态。 4. 文体风格的见证: 这些序跋本身就是研究近代汉语文体变迁的活化石。从考究的八股变体,到夹杂着生硬的文白夹杂语,再到五四时期清新有力的白话叙述,读者可以直接追踪到“文学革命”在实际应用层面是如何发生、如何推广的。 三、 史料价值与研究意义 《汉译文学序跋集(1894—1927)》的价值,不在于作品的文学性本身,而在于其作为“中介文本”的独特地位。它超越了单纯的文学史叙述,成为观察中国知识分子群体在特定历史情境下,如何“选择”、“翻译”、“诠释”异域文明的绝佳窗口。 本书对于研究中国近现代思想史、翻译史、文化传播史以及文学批评史的学者而言,是不可或缺的第一手资料。它以一种“幕后”的视角,揭示了二十世纪初中国文学现代性建构过程中,那些至关重要却常被淹没的思想片段与观念动员过程。通过对这些序跋的细致审视,我们得以重建一部完整的汉译文学“观念史”。

作者简介

主编:李今(1956- ),山东莱州人。中国人民大学文学院教授,博士生导师,主要研究方向为现代文学及汉译文学。著有《海派小说与现代都市文化》《海派小说论》《三四十年代苏俄汉译文学论》,主编《穆时英全集》等。主持国家社科基金重大项目“汉译文学编年考录及数据库建设(1896-1949)”(2014年立项)等。

目录信息

第一卷
战争、革命、人之观念的交织与流变——《汉译文学序跋集(1894—1949)》序论 ...................... 李今 001
1894年
1897年
1898年
1899年
1900年
1901年
1902年
1904年
1905年
1906年
1907年
1908年
1909年
1910年
书名索引
作者索引
第二卷
1911年
1912年
1913年
1914年
1915年
1916年
1917年
1918年
1919年
1920年
1921年
书名索引
作者索引
第三卷
1922年
1923年
1924年
书名索引
作者索引
第四卷
1925年
1926年
1927年
书名索引
作者索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《汉译文学序跋集(1894—1927)》这本书,对我来说,更像是一座思想的宝库,里面藏着无数珍贵的历史印记。我一直对“翻译的艺术”深感着迷,尤其是在文化差异巨大的情况下,如何将一种语言、一种文化的精髓准确而生动地传达给另一种文化。这部集子,恰恰是那个时代翻译实践最真实的写照。我喜欢阅读那些序跋中,翻译者们对自己翻译过程的阐述,他们是如何克服语言的障碍,如何处理文化的概念差异,以及如何力求在“信”、“达”、“雅”之间找到最佳的平衡点。我特别好奇的是,在那个还没有成熟的文学理论体系的年代,这些序跋作者是如何评价和介绍西方文学的?他们是如何向当时的中国读者介绍小说、诗歌、戏剧等不同体裁的?我希望从这些序跋中,看到早期中国文学批评的雏形,以及这些序跋本身,是否就成为了当时中国文学研究的重要组成部分。这部集子,为我提供了一个审视中国现代文学如何吸收、消化外来文化,并最终形成自身独特面貌的绝佳视角。

评分

拿到《汉译文学序跋集(1894—1927)》,我立即被一种历史的厚重感所包围。我一直对“文化转型”的议题很感兴趣,而这部集子,则为我提供了晚清民国时期中国文化转型最直观的证据。这些序跋,不仅仅是文学作品的引言,更是那个时代知识分子思想的载体。我尤其关注的是,在那个风云变幻的时代,中国的知识分子是如何看待西方文学的?他们从中看到了什么?他们希望通过引进西方文学来达到什么目的?我希望能在这些序跋中,看到关于“文化借鉴”的早期讨论,以及在“西学东渐”的大背景下,中国知识分子是如何在坚守自身文化特质的同时,积极吸收外来文明的优秀成果的。我期待着,通过阅读这些序跋,能够更加深入地理解中国现代文学的诞生过程,感受那个时代知识分子所付出的艰辛努力,以及他们对民族未来的深切关怀。这部集子,对我而言,是一次难得的“思想考古”,让我得以窥见中国现代文明萌芽时期的种种探索与尝试。

评分

《汉译文学序跋集(1894—1927)》这本书,对我而言,是一次穿越时空的思想之旅。我一直对“文化自觉”的议题非常感兴趣,而这部集子正好提供了绝佳的观察点。我好奇的是,在那个被西方列强冲击得体无完肤的时代,中国的知识分子是如何重新审视自身文化,并积极拥抱外来文明的?这些序跋,就是他们最直接的表达。我惊喜地发现,其中许多序跋,不仅仅是对文学作品的介绍,更是对翻译者自身思想的梳理和对中国文化未来的展望。我特别想从这些文字中,探寻早期汉译文学作品对中国民族精神塑造的潜在影响。它们是如何打破旧有的思维模式,如何引入新的价值观念,以及如何激发国人的民族自豪感和进取精神的?我希望能在这些序跋中,看到那些关于“本土化”与“世界性”之间平衡的探索,以及在“中体西用”的思潮下,知识分子是如何在引进西方文学的同时,努力构建具有中国特色的现代文学体系的。这部集子,为我提供了一个理解中国现代文学起源的独特视角,让我能够更加深刻地感受到那个时代知识分子的智慧、勇气和担当。

评分

初识《汉译文学序跋集(1894—1927)》,我便被其独特的历史视角所吸引。我一直对“文化交流”这个话题充满好奇,尤其是当这种交流发生在两个差异巨大的文明之间时。这部集子,正是那个转型时期,东西方文化碰撞、交融的生动记录。我着迷于那些序跋文字中,翻译者们所展现出的匠心独运。他们不仅仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人。在将西方文学作品引入中国的同时,他们也在努力地解释、引导,试图让中国读者理解作品的内涵,并从中汲取养分。我尤其想知道,在翻译过程中,这些序跋作者是如何处理那些可能引起争议的西方思想的。他们是如何在不违背原作精神的前提下,去适应中国读者的接受习惯的?我希望能在这些文字中,找到关于“翻译伦理”的早期探讨,以及在那个特殊的历史环境下,知识分子所面临的挑战与选择。这部集子,对我而言,就像是一个宝藏,里面蕴藏着关于中国现代文学如何萌芽、如何生长的秘密。我期待着在字里行间,发现那些闪烁着智慧光芒的思想火花,感受那个时代知识分子对国家命运的深切关怀,以及他们通过文学传播,所付出的不懈努力。

评分

初捧《汉译文学序跋集(1894—1927)》,仿佛穿越了百年时光,置身于那个新旧交替、思想激荡的年代。这些泛黄的扉页,承载的不仅是西方文学作品首次踏足中国的足迹,更是一代知识分子的呐喊、探索与挣扎。鲁迅先生在《呐喊》序中的一句“我写我的,我觉得我的…”至今仍萦绕耳畔,而在这部集子里,我看到了更多类似的心声。从严复对西方思想“译以广益”的宏愿,到林纾以“信达雅”为目标的古文翻译,再到后来者对文学形式、精神内涵更深层次的挖掘,这些序跋文字,犹如一条条脉络,勾勒出中国现代文学史的早期轮廓。我尤其对那些探讨翻译策略的论述感到兴趣,例如如何处理西方文化特有的概念、如何让中国读者理解那些遥远国度的风土人情,以及翻译过程中不可避免的“失真”与“再创造”。这些序跋不仅是翻译作品的引子,更是思想交流的桥梁,它们记录了国人如何以开放的心态,吸收、消化、并最终内化外来文明的宝贵经验。我迫不及待地想在字里行间,寻找那些闪耀着智慧光芒的瞬间,去感受先辈们在民族危亡之际,以文学为武器,启迪民智、唤醒民族意识的深切情怀。这部集子,对我而言,是一扇窗,透过它,我可以窥见中国现代思想史的萌芽与生长,感受那股由西学东渐激起的巨大思想洪流,及其在中国社会激起的深远回响。它不仅仅是文学史的物件,更是民族精神史的生动写照。

评分

《汉译文学序跋集(1894—1927)》这本书,对我来说,不仅仅是一本阅读材料,更是一份珍贵的历史文献。我一直对“启蒙”这个概念有着特别的关注,而这本集子里收录的序跋,正是那个“启蒙时代”最生动的注脚。我常常在想,当那些遥远的外国思想、故事,被第一次翻译成汉语,摆在当时的中国人面前时,他们会有怎样的感受?这些序跋,就是解答我疑问的一把钥匙。它们记录了翻译者们如何试图去“解释”那些西方概念,如何去“传达”那些异域文化的情感与逻辑,以及如何去“说服”当时的读者,让他们相信这些翻译过来的文字是有价值的,是能够帮助中国进步的。我喜欢看那些序跋中透露出的“忧虑”与“期盼”。忧虑的是中国自身的落后,期盼的是通过学习外国的优秀文化,能够实现民族的崛起。这些序跋,不仅仅是对作品的评价,更是那个时代知识分子集体心声的展现。我想从中挖掘出,在翻译的过程中,中国知识分子是如何在“本土化”与“异质性”之间寻找平衡的。他们是如何处理那些在中国文化中找不到对应概念的词汇?又是如何让那些与中国社会现实差异巨大的思想,能够被当时的读者所理解和接受?这部集子,为我打开了一扇了解中国现代思想启蒙的窗口,让我能够以一种更加细腻、更加深入的方式,去感受那个时代知识分子所付出的努力和所肩负的使命。

评分

《汉译文学序跋集(1894—1927)》这本书,对我来说,是连接过去与现在的桥梁。我一直对“文学与社会”的关系抱有浓厚的兴趣,尤其是在一个社会变革如此剧烈的时期。这部集子所收录的序跋,正是那个时期文学作品与社会现实互动最生动的例证。我喜欢看这些序跋中,作者们如何分析作品的思想深度,如何将其与中国当时的社会状况联系起来,并借此来表达自己对社会改革的期许。我特别想了解的是,在那个信息相对闭塞的时代,这些汉译文学作品是如何被引入并传播的?序跋作者们又是如何引导读者去理解和接受这些作品的?我希望从这些文字中,看到关于“文化传播”的早期策略,以及在“强国必先强种,强种必先强智”的时代背景下,文学如何被赋予了如此重要的启蒙使命。这部集子,为我提供了一个全新的视角,让我能够更加深刻地理解文学在推动社会进步中所能发挥的巨大作用,以及那个时代知识分子所承载的沉甸甸的责任。

评分

翻阅《汉译文学序跋集(1894—1927)》,我仿佛置身于一场跨越时代的思想盛宴。我一直对“文学的社会功能”抱有强烈的兴趣,而这部集子则为我展现了文学在晚清民国转型时期所扮演的重要角色。这些序跋,不仅仅是对文学作品的简单介绍,更是翻译者、介绍者对这些作品所蕴含思想、所能产生影响的深刻洞察。我尤其关注的是,在那个社会变革的时代,这些汉译文学作品是如何被用来“启迪民智”、“唤醒民众”的。序跋作者们是如何阐释西方文学的价值,如何将其与中国的现实问题联系起来,并以此来推动社会进步的?我希望从这些文字中,看到关于“文学革命”早期思潮的萌芽,以及在引进西方文学的过程中,中国知识分子如何试图重塑中国人的精神面貌,培养具有现代意识的新一代国民。这部集子,对我而言,是一本关于“文学如何改变社会”的教科书,它让我更加深刻地理解了文学的伟大力量,以及那个时代知识分子对民族未来的深切期盼。

评分

初捧《汉译文学序跋集(1894—1927)》,我便被一种浓厚的历史气息所吸引。我一直对“文化交流”和“思想碰撞”的议题抱有极大热情,而这部集子,恰恰是那个时代东西方文化交流的生动写照。我特别着迷于序跋作者们在字里行间所展现的智慧和远见。他们不仅仅是介绍文学作品,更是在阐释一种新的思想,一种新的世界观。我希望能在这些序跋中,找到关于“翻译困境”的早期讨论,以及在那个时代,中国的知识分子是如何克服语言和文化上的障碍,将西方文学的精髓传递给国人的。我好奇的是,这些序跋作者是如何评价那些被引进的西方作家和作品的?他们是如何在当时相对保守的社会环境中,去推广那些可能具有颠覆性的思想和文学形式的?这部集子,为我提供了一个理解中国现代文学如何从零开始,如何吸收、借鉴、并最终发展壮大的绝佳窗口,让我能够更加深入地感受那个时代知识分子对民族文化复兴的执着追求。

评分

翻开《汉译文学序跋集(1894—1927)》,一股浓厚的学术气息扑面而来,仿佛置身于一场跨越世纪的文化对话。我一直对近代中国如何主动学习西方文明抱有浓厚兴趣,而这部集子恰好提供了最直接、最鲜活的证据。那些序跋,不仅仅是对翻译作品的介绍,更是翻译者、介绍者对作品背景、思想精髓、艺术价值的深刻阐释。我注意到,在不同的时期,对翻译的侧重点有所不同。早期,更多地关注思想的引入,如何让国人了解西方先进的政治、哲学理念;而随着时间的推移,对文学形式、艺术技巧的关注也日益增多,比如对小说叙事结构、诗歌韵律、戏剧冲突的探讨。这反映了中国知识分子对“拿来主义”的不断反思与深化,从单纯的“器物”层面,逐渐转向“制度”和“思想”、“精神”的层面。我特别想从这些序跋中,探寻那些早期汉译文学作品对中国本土文学创作产生的具体影响。例如,是否有一些叙事手法、人物塑造模式,是通过这些翻译作品而被引入并被中国作家模仿、借鉴的?又或者,这些序跋本身,是否就构成了早期中国文学批评的雏形,为后来的文学理论发展奠定了基础?这部集子,就像一位温和的向导,带领我穿越迷雾,去理解中国现代文学的诞生过程,感受那个时代知识分子对文化传播与民族复兴的责任感和使命感。

评分

原来写第一本书时作过参考,今天再翻一遍,作为对于史料的回顾与深入阅读。

评分

原来写第一本书时作过参考,今天再翻一遍,作为对于史料的回顾与深入阅读。

评分

原来写第一本书时作过参考,今天再翻一遍,作为对于史料的回顾与深入阅读。

评分

原来写第一本书时作过参考,今天再翻一遍,作为对于史料的回顾与深入阅读。

评分

原来写第一本书时作过参考,今天再翻一遍,作为对于史料的回顾与深入阅读。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有