译者介绍
屠孟超
资深西班牙语语言文学专家,南京大学外国语学院退休教授,翻译家,曾留学墨西哥。在从事西班牙语教学的同时,他做了大量的西班牙、拉丁美洲文学的研究和翻译工作。他是首位把阿根廷文学名著《蜘蛛女之吻》译介到中国的人,还翻译了墨西哥作家胡安•鲁尔福的全部小说,包括名作《佩德罗•巴拉莫》,其译作还有《熙德之歌》《堂吉诃德》等。
发表于2024-11-25
熙德之歌 2024 pdf epub mobi 电子书
《熙德之歌》,全名应为《我的熙德之歌》。作者不可考,屠孟超先生翻译,译林版。 《熙德之歌》给人一种朴素而高尚的美感。正面人物形象光辉,这是旧时代史诗的“惯例”。有点儿像我国的“家将”小说,忠奸两派对比显著。不过,国王倒算是个明君,犯了错也及时更正。 ...
评分《熙德之歌》,全名应为《我的熙德之歌》。作者不可考,屠孟超先生翻译,译林版。 《熙德之歌》给人一种朴素而高尚的美感。正面人物形象光辉,这是旧时代史诗的“惯例”。有点儿像我国的“家将”小说,忠奸两派对比显著。不过,国王倒算是个明君,犯了错也及时更正。 ...
评分《熙德之歌》,全名应为《我的熙德之歌》。作者不可考,屠孟超先生翻译,译林版。 《熙德之歌》给人一种朴素而高尚的美感。正面人物形象光辉,这是旧时代史诗的“惯例”。有点儿像我国的“家将”小说,忠奸两派对比显著。不过,国王倒算是个明君,犯了错也及时更正。 ...
评分《熙德之歌》,全名应为《我的熙德之歌》。作者不可考,屠孟超先生翻译,译林版。 《熙德之歌》给人一种朴素而高尚的美感。正面人物形象光辉,这是旧时代史诗的“惯例”。有点儿像我国的“家将”小说,忠奸两派对比显著。不过,国王倒算是个明君,犯了错也及时更正。 ...
评分《熙德之歌》,全名应为《我的熙德之歌》。作者不可考,屠孟超先生翻译,译林版。 《熙德之歌》给人一种朴素而高尚的美感。正面人物形象光辉,这是旧时代史诗的“惯例”。有点儿像我国的“家将”小说,忠奸两派对比显著。不过,国王倒算是个明君,犯了错也及时更正。 ...
图书标签: 西班牙文学 英雄史诗 神话 文学 古代 0.欧美文学 名著 @译本
《熙德之歌》是迄今保留最完整的一部游唱诗,不但在西班牙文学史上占有极重要的地位,而且从世界文学史上的角度看,也是一部不可忽视的作品。文学史家们常常将它与法国的《罗兰之歌》、德国的《尼伯龙根之歌》并列,统称为中古欧洲的三大英雄史诗。熙德是西班牙著名的民族英雄,他英勇善战,赢得摩尔人的尊敬,称他为“熙德”(阿拉伯语对男子的尊称)。《熙德之歌》用谣曲的形式写成,遣词刚劲有力,洋溢着强烈的英雄气概和浓郁的民族特色。诗歌把西班牙人民的气质集中在熙德的身上,热情讴歌了坚强的意志、忠诚的心灵、真挚的爱情,诗歌富于历史的真实性,对西班牙历史文化、风土人情都有十分精彩、细致的表现,是西班牙文学史上的第一座里程碑。
翻译不行
评分译笔不错。
评分西班牙文学源头,与法国的《罗兰之歌》、德国的《尼伯龙根之歌》并列,统称为中古欧洲的三大英雄史诗。又是诗歌,我没时间读我焦虑我决定一键归档(
评分太迷惑了
评分译笔很好,虽然是精装,但排版有点不舒服。
熙德之歌 2024 pdf epub mobi 电子书